歷代志下

第15章

1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、

2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。

3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。

4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。

5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。

6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。

7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。

8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。

9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。

10 併於上節

11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、

12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、

13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。

14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。

15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。

16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。

17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。

18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、

19 至於亞撒三十五年。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 15

1 Дух Божий сошел на Азарию, сына Одеда.

2 Он вышел навстречу Асе и сказал ему: — Послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин. Господь с вами, когда вы с Ним. Если вы будете искать Его, то Он откроется вам, но если оставите Его, Он оставит вас.

3 Долгое время Израиль оставался без истинного Бога, без священника, который бы учил, и без Закона.

4 Но в беде они обратились к Господу, Богу Израиля, стали искать Его, и Он открылся им.

5 Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.

6 Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение.

7 А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознагражден.

8 Услышав эти слова, пророчество Азарии, сына пророка Одеда, Аса собрался с духом. Он убрал ненавистных идолов из всех земель Иуды и Вениамина и из городов, которые он взял в нагорьях Ефрема. Он восстановил жертвенник Господа, который находился перед притвором Господнего дома.

9 Затем он собрал всех из родов Иуды и Вениамина вместе с переселенцами из земель Ефрема, Манассии и Симеона, которые поселились у них. К нему перешло множество народа из Израиля, когда они увидели, что с ним Господь, его Бог.

10 Они собрались в Иерусалиме в третьем месяце пятнадцатого года правления Асы.

11 В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.

12 Они вступили в завет, чтобы всем сердцем и всей душой искать Господа, Бога своих отцов.

13 Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.

14 Они громким голосом поклялись Господу под восклицания, под звуки труб и рогов.

15 Весь народ Иудеи радовался о клятве, потому что они дали ее от всего сердца. Они ревностно искали Бога, и Он открылся им. Господь даровал им мир со всех сторон.

16 Еще царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжег в долине Кедрон.

17 Он не упразднил в Израиле святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни.

18 Он внес в Божий дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец.

19 До тридцать пятого года правления Асы не было войны.

歷代志下

第15章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 15

1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、

1 Дух Божий сошел на Азарию, сына Одеда.

2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。

2 Он вышел навстречу Асе и сказал ему: — Послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин. Господь с вами, когда вы с Ним. Если вы будете искать Его, то Он откроется вам, но если оставите Его, Он оставит вас.

3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。

3 Долгое время Израиль оставался без истинного Бога, без священника, который бы учил, и без Закона.

4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。

4 Но в беде они обратились к Господу, Богу Израиля, стали искать Его, и Он открылся им.

5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。

5 Никто в те дни не мог спокойно путешествовать, потому что во всех странах были смутные времена.

6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。

6 Род уничтожал род, и город шел на город, потому что всевозможные беды от Бога повергали их в смятение.

7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。

7 А вы будьте тверды и не опускайте рук, потому что ваш труд будет вознагражден.

8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。

8 Услышав эти слова, пророчество Азарии, сына пророка Одеда, Аса собрался с духом. Он убрал ненавистных идолов из всех земель Иуды и Вениамина и из городов, которые он взял в нагорьях Ефрема. Он восстановил жертвенник Господа, который находился перед притвором Господнего дома.

9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。

9 Затем он собрал всех из родов Иуды и Вениамина вместе с переселенцами из земель Ефрема, Манассии и Симеона, которые поселились у них. К нему перешло множество народа из Израиля, когда они увидели, что с ним Господь, его Бог.

10 併於上節

10 Они собрались в Иерусалиме в третьем месяце пятнадцатого года правления Асы.

11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、

11 В то время они принесли в жертву Господу семьсот голов крупного скота и семь тысяч голов мелкого скота из добычи, которую они взяли.

12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、

12 Они вступили в завет, чтобы всем сердцем и всей душой искать Господа, Бога своих отцов.

13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。

13 Все, кто не искал Господа, Бога Израиля, должны были быть преданы смерти, будь то мужчина или женщина.

14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。

14 Они громким голосом поклялись Господу под восклицания, под звуки труб и рогов.

15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。

15 Весь народ Иудеи радовался о клятве, потому что они дали ее от всего сердца. Они ревностно искали Бога, и Он открылся им. Господь даровал им мир со всех сторон.

16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。

16 Еще царь Аса лишил мать своего отца, Мааху, положения царицы-матери, за то, что она сделала отвратительный столб Ашеры. Аса срубил столб, поломал его и сжег в долине Кедрон.

17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。

17 Он не упразднил в Израиле святилищ на возвышенностях, но сердце его было все же полностью предано Господу во все дни его жизни.

18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、

18 Он внес в Божий дом серебро, золото и различную утварь, которые посвятили он сам и его отец.

19 至於亞撒三十五年。

19 До тридцать пятого года правления Асы не было войны.