| 歷代志下第8章 | 
| 1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 | 
| 2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 | 
| 3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 | 
| 4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 | 
| 5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 | 
| 6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 | 
| 7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 | 
| 8  | 
| 9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 | 
| 10 其大臣課百工者、二百五十人。 | 
| 11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 | 
| 12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 | 
| 13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 | 
| 14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 | 
| 15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 | 
| 16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 | 
| 17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 | 
| 18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Соломон отстроил города, которые дал ему Хирам, и поселил в них израильтян. | 
| 3 Затем Соломон пошел к Хамат-Цове и захватил его. | 
| 4 Еще он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате. | 
| 5 Он отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах. | 
| 6 Он также отстроил Баалаф, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.  | 
| 7  | 
| 8 то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не искоренили, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня. | 
| 9 Но израильтян Соломон не обращал в рабов, выполняющих его работы; они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. | 
| 10 Еще они были у него главными распорядителями — двести пятьдесят надсмотрщиков над людьми.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Моисеем по субботам, в праздник Новолуния и в три ежегодных праздника — в праздник Пресных хлебов, в праздник Недель и в праздник Шалашей. | 
| 14 По приказу своего отца Давида он назначил отделения священников для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу и помогали священникам выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Еще он поставил привратников по отделениям у каждых ворот, потому что так повелел Божий человек Давид. | 
| 15 Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которое и доставили царю Соломону. | 
| 歷代志下第8章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 8 | 
| 1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 | 1  | 
| 2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 | 2 Соломон отстроил города, которые дал ему Хирам, и поселил в них израильтян. | 
| 3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 | 3 Затем Соломон пошел к Хамат-Цове и захватил его. | 
| 4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 | 4 Еще он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате. | 
| 5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 | 5 Он отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах. | 
| 6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 | 6 Он также отстроил Баалаф, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.  | 
| 7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 | 7  | 
| 8  | 8 то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не искоренили, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня. | 
| 9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 | 9 Но израильтян Соломон не обращал в рабов, выполняющих его работы; они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. | 
| 10 其大臣課百工者、二百五十人。 | 10 Еще они были у него главными распорядителями — двести пятьдесят надсмотрщиков над людьми.  | 
| 11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 | 11  | 
| 12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 | 12  | 
| 13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 | 13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Моисеем по субботам, в праздник Новолуния и в три ежегодных праздника — в праздник Пресных хлебов, в праздник Недель и в праздник Шалашей. | 
| 14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 | 14 По приказу своего отца Давида он назначил отделения священников для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу и помогали священникам выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Еще он поставил привратников по отделениям у каждых ворот, потому что так повелел Божий человек Давид. | 
| 15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 | 15 Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.  | 
| 16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 | 16  | 
| 17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 | 17  | 
| 18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 | 18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которое и доставили царю Соломону. |