但以理書

第6章

1 大利烏立州牧百二十人,治理國事,

2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長,

3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土,

4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘,

5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之,

6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰,

7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴,

8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更,

9 王乃頒詔,鈐以印誌,

10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝,

11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。

12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次,

13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒,

14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更,

15 王命取但以理投諸獅穴,

16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手,

17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易,

18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。

19 翌日王夙興,趨至獅穴,

20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎,

21 但以理曰,願王千歲,

22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬,

23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害,

24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體,

25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康,

26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替,

27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害,

28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,

2 а над ними — трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.

3 Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.

4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.

5 Наконец, эти люди сказали: — Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога.

6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: — О царь Дарий, живи вечно!

7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.

8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить — по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

9 И царь Дарий подписал указ и запрет.

10 Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.

11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога.

12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: — Разве не ты подписал запрет, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами? Царь ответил: — Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

13 Тогда они сказали царю: — Даниил, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.

14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.

15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: — Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царем, изменить нельзя.

16 Тогда царь отдал приказ, и Даниила привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниилу: — Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасет тебя!

17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.

18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.

19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.

20 Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом: — Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?

21 Даниил ответил: — О царь, живи вечно!

22 Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.

23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Даниила из ямы. Когда Даниила вытащили из ямы, на нем не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.

24 По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.

25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!

26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Даниила и боялись Его. Ведь Он — Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, и власти Его не будет конца.

27 Он избавляет и спасает; творит знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Даниила от силы львов».

28 И Даниил преуспевал во времена царствования Дария и в царствование Кира Персидского.

但以理書

第6章

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 大利烏立州牧百二十人,治理國事,

1 Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,

2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長,

2 а над ними — трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.

3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土,

3 Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников своими исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.

4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘,

4 Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.

5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之,

5 Наконец, эти люди сказали: — Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога.

6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰,

6 Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: — О царь Дарий, живи вечно!

7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴,

7 Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.

8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更,

8 Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить — по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

9 王乃頒詔,鈐以印誌,

9 И царь Дарий подписал указ и запрет.

10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝,

10 Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.

11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。

11 А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога.

12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次,

12 Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: — Разве не ты подписал запрет, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами? Царь ответил: — Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒,

13 Тогда они сказали царю: — Даниил, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.

14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更,

14 Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался это сделать.

15 王命取但以理投諸獅穴,

15 Но заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: — Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царем, изменить нельзя.

16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手,

16 Тогда царь отдал приказ, и Даниила привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниилу: — Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасет тебя!

17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易,

17 Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.

18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。

18 Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.

19 翌日王夙興,趨至獅穴,

19 При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.

20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎,

20 Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом: — Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?

21 但以理曰,願王千歲,

21 Даниил ответил: — О царь, живи вечно!

22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬,

22 Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинили мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. Да и пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.

23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害,

23 Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Даниила из ямы. Когда Даниила вытащили из ямы, на нем не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.

24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體,

24 По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.

25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康,

25 Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!

26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替,

26 Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Даниила и боялись Его. Ведь Он — Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, и власти Его не будет конца.

27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害,

27 Он избавляет и спасает; творит знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Даниила от силы львов».

28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。

28 И Даниил преуспевал во времена царствования Дария и в царствование Кира Персидского.