| 創世記第17章 | 
| 1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 | 
| 2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 | 
| 3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 | 
| 4 我與爾約,命爾爲萬民父。 | 
| 5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 | 
| 6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 | 
| 7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 | 
| 8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 | 
| 9  | 
| 10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 | 
| 11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 | 
| 12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 | 
| 13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 | 
| 14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 | 
| 15  | 
| 16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 | 
| 17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? | 
| 18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” | 
| 19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 | 
| 20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 | 
| 21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 | 
| 22 言竟上昇。 | 
| 23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 | 
| 24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 | 
| 25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 | 
| 26 父子二人,同日受割禮。 | 
| 27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 | 
| БытиеГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Я заключу Мой завет между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Ты больше не будешь называться Аврамом : твое имя будет Авраам, потому что Я сделал тебя отцом множества народов. | 
| 6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. | 
| 7 Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и потомками твоими в грядущих поколениях, как вечный завет: Я буду твоим Богом и Богом твоих потомков. | 
| 8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и Я буду им Богом.  | 
| 9  | 
| 10 Вот Мой завет с тобой и твоими потомками после тебя, который ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. | 
| 11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком завета между Мной и вами. | 
| 12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рожден в твоем доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. | 
| 13 И рожденный в твоем доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и Мой завет на вашей плоти будет заветом вечным. | 
| 14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил завет со Мной.  | 
| 15  | 
| 16 Я благословлю ее и дам тебе сына от нее. Я благословлю ее так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от нее.  | 
| 17  | 
| 18 И он сказал Богу:  | 
| 19  | 
| 20 И об Измаиле Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. | 
| 21 Но завет Мой Я заключу с Исааком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, | 
| 25 а его сыну Измаилу было тринадцать; | 
| 26 Авраам и его сын Измаил оба были обрезаны в тот же день. | 
| 27 И все мужчины в доме Авраама, включая тех, кто был рожден в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. | 
| 創世記第17章 | БытиеГлава 17 | 
| 1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 | 1  | 
| 2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 | 2 Я заключу Мой завет между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство.  | 
| 3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 | 3  | 
| 4 我與爾約,命爾爲萬民父。 | 4  | 
| 5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 | 5 Ты больше не будешь называться Аврамом : твое имя будет Авраам, потому что Я сделал тебя отцом множества народов. | 
| 6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 | 6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. | 
| 7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 | 7 Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и потомками твоими в грядущих поколениях, как вечный завет: Я буду твоим Богом и Богом твоих потомков. | 
| 8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 | 8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и Я буду им Богом.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 | 10 Вот Мой завет с тобой и твоими потомками после тебя, который ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. | 
| 11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 | 11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком завета между Мной и вами. | 
| 12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 | 12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рожден в твоем доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. | 
| 13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 | 13 И рожденный в твоем доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и Мой завет на вашей плоти будет заветом вечным. | 
| 14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 | 14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил завет со Мной.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 | 16 Я благословлю ее и дам тебе сына от нее. Я благословлю ее так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от нее.  | 
| 17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? | 17  | 
| 18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” | 18 И он сказал Богу:  | 
| 19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 | 19  | 
| 20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 | 20 И об Измаиле Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. | 
| 21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 | 21 Но завет Мой Я заключу с Исааком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году.  | 
| 22 言竟上昇。 | 22  | 
| 23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 | 23  | 
| 24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 | 24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, | 
| 25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 | 25 а его сыну Измаилу было тринадцать; | 
| 26 父子二人,同日受割禮。 | 26 Авраам и его сын Измаил оба были обрезаны в тот же день. | 
| 27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 | 27 И все мужчины в доме Авраама, включая тех, кто был рожден в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. |