| 創世記第25章 | 
| 1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 | 
| 2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 | 
| 3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 | 
| 4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 | 
| 5  | 
| 6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 | 
| 7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 | 
| 8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 | 
| 9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 | 
| 10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 | 
| 14 密馬,土馬,馬撒。 | 
| 15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 | 
| 16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 | 
| 17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 | 
| 18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 | 
| 19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 | 
| 20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 | 
| 21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 | 
| 22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 | 
| 23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 | 
| 24  | 
| 25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 | 
| 26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 | 
| 27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 | 
| 28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 | 
| 29  | 
| 30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 | 
| 31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? | 
| 32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? | 
| 33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 | 
| 34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 | 
| БытиеГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. | 
| 3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты. | 
| 4 Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Енох, Авида и Элдага — все они потомки Хеттуры.  | 
| 5  | 
| 6 Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.  | 
| 7  | 
| 8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам. | 
| 9 Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, | 
| 10 которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой. | 
| 11 После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.  | 
| 12  | 
| 13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот — первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам, | 
| 14 Мишма, Дума, Масса, | 
| 15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. | 
| 16 Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.  | 
| 17  | 
| 18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Шура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями.  | 
| 19  | 
| 20 Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама  и сестре арамея Лавана.  | 
| 21  | 
| 22 Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала:  | 
| 23 Господь сказал ей:  | 
| 24  | 
| 25 Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав. | 
| 26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.  | 
| 27  | 
| 28 Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.  | 
| 29  | 
| 30 Он сказал Иакову:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 創世記第25章 | БытиеГлава 25 | 
| 1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 | 1  | 
| 2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 | 2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. | 
| 3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 | 3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты. | 
| 4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 | 4 Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Енох, Авида и Элдага — все они потомки Хеттуры.  | 
| 5  | 5  | 
| 6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 | 6 Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.  | 
| 7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 | 7  | 
| 8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 | 8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам. | 
| 9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 | 9 Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, | 
| 10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 | 10 которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой. | 
| 11  | 11 После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 | 13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот — первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам, | 
| 14 密馬,土馬,馬撒。 | 14 Мишма, Дума, Масса, | 
| 15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 | 15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. | 
| 16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 | 16 Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.  | 
| 17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 | 17  | 
| 18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 | 18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Шура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями.  | 
| 19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 | 19  | 
| 20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 | 20 Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама  и сестре арамея Лавана.  | 
| 21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 | 21  | 
| 22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 | 22 Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала:  | 
| 23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 | 23 Господь сказал ей:  | 
| 24  | 24  | 
| 25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 | 25 Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав. | 
| 26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 | 26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.  | 
| 27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 | 27  | 
| 28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 | 28 Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.  | 
| 29  | 29  | 
| 30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 | 30 Он сказал Иакову:  | 
| 31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? | 31  | 
| 32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? | 32  | 
| 33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 | 33  | 
| 34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 | 34  |