馬太福音

第5章

1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、

2 啓口教之曰、

3 虛心者福矣、以天國乃其國也、

4 哀慟者福矣、以其將受慰也、

5 温柔者福矣、以其將得土也、

6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、

7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、

8 清心者福矣、以其將見上帝也、

9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、

10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、

11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、

12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇

13 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、爲人所踐耳、

14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、

15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、

16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇

17 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、

18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、

19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、

20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇

21 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、

22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利〔拉加魔利西國語詈人之詞也〕者、難免乎地獄之火、

23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、

24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、

25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、

26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇

27 古者有言勿淫、爾聞之矣、

28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、

29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、

30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇

31 又言若人出妻、則以離書與之、

32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇

33 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、

34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、

35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、

36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、

37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇

38 爾聞有言目償目、齒償齒、

39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、

40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、

41 有人强爾行一里、則偕行二里、

42 求爾者與之、借爾者勿却、〇

43 爾聞有言、同人愛之敵者慽之、

44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、

45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、

46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、

47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、

48 故爾當純全若爾天父焉、

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

2 и Он начал их учить такими словами:

3 — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

4 Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.

5 Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

6 Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

7 Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

8 Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

9 Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

10 Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

11 Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

12 Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.

13 Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

14 Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

15 Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

16 Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.

17 Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

18 Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется.

19 Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном.

20 Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство.

21 Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада.

23 Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

24 то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

25 Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.

26 Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.

27 Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

29 Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад.

31 Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.

33 Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий,

35 ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

36 Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

37 Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» — действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, — от лукавого.

38 Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

40 Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

41 Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

42 Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.

43 Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

45 чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

46 Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

47 Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

48 Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.

馬太福音

第5章

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 耶穌見衆、登山而坐、門徒旣集、

1 Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

2 啓口教之曰、

2 и Он начал их учить такими словами:

3 虛心者福矣、以天國乃其國也、

3 — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

4 哀慟者福矣、以其將受慰也、

4 Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.

5 温柔者福矣、以其將得土也、

5 Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

6 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、

6 Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

7 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、

7 Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

8 清心者福矣、以其將見上帝也、

8 Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

9 和平者福矣、以其將稱爲上帝子也、

9 Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

10 爲義而見窘逐者福矣、以天國乃其國也、

10 Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

11 爲我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗畫福矣、

11 Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

12 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、〇

12 Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.

13 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、爲人所踐耳、

13 Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

14 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、

14 Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

15 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、

15 Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

16 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、〇

16 Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.

17 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、

17 Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

18 我誠告爾、天地未廬、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、

18 Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется.

19 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、

19 Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном.

20 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、〇

20 Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство.

21 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、

21 Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

22 然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟日魔利〔拉加魔利西國語詈人之詞也〕者、難免乎地獄之火、

22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада.

23 留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、

23 Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

24 則留禮物於檀前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、

24 то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

25 誣爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、

25 Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.

26 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、〇

26 Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.

27 古者有言勿淫、爾聞之矣、

27 Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

28 惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、

28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

29 設也、右目陷爾於罪、則抉而委之、寕百體喪一、勿全身投地獄、

29 Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

30 設也、右手陷爾於罪、則斷而去之、寕百體失一、勿全身投地獄、〇

30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад.

31 又言若人出妻、則以離書與之、

31 Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

32 惟我語汝、非姦故而出妻、是使之有淫行也、娶所出之妻者、亦行淫也、〇

32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.

33 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、

33 Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

34 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、

34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий,

35 勿指地而誓、地乃其足凳也、勿指耶路撒冷而誓、耶路撒冷乃大君之京師也、

35 ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

36 勿指首而誓、首之一髮、不能自爲黑白也、

36 Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

37 顧爾之言、惟是是否否、過此則由惡起也、〇

37 Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» — действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, — от лукавого.

38 爾聞有言目償目、齒償齒、

38 Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

39 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、

39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

40 有人訟爾、欲得爾裹衣、外服亦聽取之、

40 Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

41 有人强爾行一里、則偕行二里、

41 Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

42 求爾者與之、借爾者勿却、〇

42 Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.

43 爾聞有言、同人愛之敵者慽之、

43 Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

44 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者爲之祈禱、

44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

45 如此、則可爲天父之子、蓋天父以日照夫善不善、以雨濡夫義不義者也、

45 чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

46 爾面愛、愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦如是乎、

46 Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

47 爾獨友於兄弟、有何過人耶、稅吏不亦如是乎、

47 Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

48 故爾當純全若爾天父焉、

48 Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.