| 彼得前書第3章 | 
| 1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 | 
| 2 蓋其察婦貞靜敬恪、 | 
| 3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 | 
| 4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 | 
| 5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 | 
| 6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 | 
| 7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 | 
| 8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 | 
| 9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 | 
| 10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 | 
| 11 避惡趨善、切求相睦、 | 
| 12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 | 
| 13 爾而效善、誰得困爾、 | 
| 14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 | 
| 15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 | 
| 16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 | 
| 17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 | 
| 18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 | 
| 19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 | 
| 20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 | 
| 21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 | 
| 22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 | 
| Первое Послание ПетраГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 видя вашу чистую и богобоязненную жизнь. | 
| 3 Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды. | 
| 4 Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа. | 
| 5 Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям. | 
| 6 Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином. И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 А если вы страдаете за правду — вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает, | 
| 15 но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом | 
| 16 и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение во Христе, были посрамлены. | 
| 17 Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые. | 
| 18 Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом, | 
| 19 в Котором Он пошел и проповедовал духам, содержащимся в неволе, | 
| 20 к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Бог терпеливо призывал их в дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде. | 
| 21 И это символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение является не смыванием грязи с тела, но просьбой к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа. | 
| 22 Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы. | 
| 彼得前書第3章 | Первое Послание ПетраГлава 3 | 
| 1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 | 1  | 
| 2 蓋其察婦貞靜敬恪、 | 2 видя вашу чистую и богобоязненную жизнь. | 
| 3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 | 3 Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды. | 
| 4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 | 4 Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа. | 
| 5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 | 5 Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям. | 
| 6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 | 6 Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином. И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.  | 
| 7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 | 7  | 
| 8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 | 8  | 
| 9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 | 9 Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.  | 
| 10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 | 10  | 
| 11 避惡趨善、切求相睦、 | 11  | 
| 12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 | 12  | 
| 13 爾而效善、誰得困爾、 | 13  | 
| 14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 | 14 А если вы страдаете за правду — вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает, | 
| 15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 | 15 но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом | 
| 16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 | 16 и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение во Христе, были посрамлены. | 
| 17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 | 17 Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые. | 
| 18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 | 18 Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом, | 
| 19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 | 19 в Котором Он пошел и проповедовал духам, содержащимся в неволе, | 
| 20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 | 20 к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Бог терпеливо призывал их в дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде. | 
| 21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 | 21 И это символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение является не смыванием грязи с тела, но просьбой к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа. | 
| 22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 | 22 Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы. |