彼得後書

第1章

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

20 爾當知經預言、非人所能也、

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、

Второе Послание Петра

Глава 1

1 От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа. Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.

2 Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.

3 Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.

4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.

5 Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель — знанием,

6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием,

7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью.

8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.

9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.

10 Поэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,

11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.

13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память.

14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.

16 Когда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.

17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».

18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.

19 Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.

20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,

21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.

彼得後書

第1章

Второе Послание Петра

Глава 1

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

1 От Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа. Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

2 Пусть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся.

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

3 Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

5 Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель — знанием,

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием,

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью.

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

10 Поэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память.

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

16 Когда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

19 Теперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.

20 爾當知經預言、非人所能也、

20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、

21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.