阿摩司書

第7章

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься.

2 Когда они дочиста объели землю, я вскричал: — Владыка Господи, молю Тебя, прости! Как выжить Иакову? Он так мал!

3 И Господь смягчился. — Не будет этого, — сказал Господь.

4 Вот что Владыка Господь показал мне: Владыка Господь призвал огонь для суда, и тот иссушил великую пучину и пожрал землю.

5 И я вскричал: — О Владыка Господи, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!

6 И Господь смягчился. — Не будет и этого, — сказал Владыка Господь.

7 Вот что Он показал мне: Владыка стоял у стены, построенной по отвесу, со свинцовым отвесом в руке.

8 Господь спросил меня: — Что ты видишь, Амос? — Свинцовый отвес, — ответил я. Владыка сказал: — Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.

9 — Возвышенности Исаака будут опустошены, и святилища Израиля лягут руинами; Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама.

10 Амасия, священник из Вефиля, послал Иеровоаму, царю Израиля, весть: «Амос замышляет против тебя заговор в самом сердце Израиля. Земля не в силах терпеть всех его слов.

11 Вот что говорит Амос: „Иеровоам умрет от меча, а Израиль непременно отправится в плен со своей земли“».

12 Амасия сказал Амосу: — Уходи, провидец! Возвращайся в иудейскую землю. Там зарабатывай на хлеб, там и пророчествуй.

13 Не пророчествуй больше в Вефиле — это капище царя и храм царства.

14 Амос ответил Амасии: — Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.

15 Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».

16 Итак, выслушай слово Господа. Ты говоришь: «Не пророчествуй против Израиля, перестань проповедовать против дома Исаака».

17 Поэтому вот что говорит Господь: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрешь в нечистой земле. Израиль же непременно пойдет в плен со своей земли».

阿摩司書

第7章

Книга пророка Амоса

Глава 7

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

1 Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а поздняя трава начинала подниматься.

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

2 Когда они дочиста объели землю, я вскричал: — Владыка Господи, молю Тебя, прости! Как выжить Иакову? Он так мал!

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

3 И Господь смягчился. — Не будет этого, — сказал Господь.

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

4 Вот что Владыка Господь показал мне: Владыка Господь призвал огонь для суда, и тот иссушил великую пучину и пожрал землю.

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

5 И я вскричал: — О Владыка Господи, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

6 И Господь смягчился. — Не будет и этого, — сказал Владыка Господь.

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

7 Вот что Он показал мне: Владыка стоял у стены, построенной по отвесу, со свинцовым отвесом в руке.

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

8 Господь спросил меня: — Что ты видишь, Амос? — Свинцовый отвес, — ответил я. Владыка сказал: — Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

9 — Возвышенности Исаака будут опустошены, и святилища Израиля лягут руинами; Я поднимусь с мечом против дома Иеровоама.

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

10 Амасия, священник из Вефиля, послал Иеровоаму, царю Израиля, весть: «Амос замышляет против тебя заговор в самом сердце Израиля. Земля не в силах терпеть всех его слов.

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

11 Вот что говорит Амос: „Иеровоам умрет от меча, а Израиль непременно отправится в плен со своей земли“».

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

12 Амасия сказал Амосу: — Уходи, провидец! Возвращайся в иудейскую землю. Там зарабатывай на хлеб, там и пророчествуй.

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

13 Не пророчествуй больше в Вефиле — это капище царя и храм царства.

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

14 Амос ответил Амасии: — Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

15 Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

16 Итак, выслушай слово Господа. Ты говоришь: «Не пророчествуй против Израиля, перестань проповедовать против дома Исаака».

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

17 Поэтому вот что говорит Господь: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрешь в нечистой земле. Израиль же непременно пойдет в плен со своей земли».