民數記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。

6 奉我之時、毋近尸側。

7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。

8 離世故時、其必為聖、以奉事我。

9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。

12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。

13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇

22 又曰、

23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

24 願耶和華祝福爾、護持爾、

25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

27 併於上節

Числа

Глава 6

1 Господь сказал Моисею:

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Если мужчина или женщина даст особый обет, обет назорейства, чтобы посвятить себя Господу,

3 то пусть они воздержатся от вина и других крепких напитков и не употребляют уксуса, изготовленного из вина или другого крепкого напитка. Им нельзя пить виноградный сок и есть виноград или изюм.

4 Во все время назорейства им нельзя есть ничего с виноградной лозы — даже зернышки и кожицу ягод.

5 Во все время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Господу; пусть они дадут волосам на голове отрасти.

6 Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу.

7 Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя оскверняться из-за них, потому что знак их посвящения Богу у них на голове.

8 Все время их назорейства они посвящены Господу.

9 Если кто-то внезапно умрет в их присутствии, и волосы, которые они освятили, будут осквернены, то пусть они остригут голову в день своего очищения — в седьмой день.

10 На восьмой день пусть они принесут священнику ко входу в шатер собрания двух горлиц или двух молодых голубей.

11 Пусть священник принесет одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, чтобы очистить их, потому что они осквернились, находясь рядом с мертвым телом. В тот же день пусть они вновь освятят голову.

12 Пусть они посвятят себя Господу на время назорейства и принесут годовалого ягненка в жертву повинности. Предыдущие дни не засчитываются, потому что они осквернили свое назорейство.

13 Вот закон о назорее, когда время его освящения закончится. Его нужно привести ко входу в шатер собрания.

14 Пусть он принесет там жертвы Господу: годовалого ягненка-самца без изъяна во всесожжение, годовалую самку без изъяна в жертву за грех, барана без изъяна в жертву примирения

15 с положенными хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и корзину пресного хлеба с хлебами из лучшей муки, замешенными на масле, и коржами, помазанными маслом.

16 Священник представит эти приношения пред лицо Господа и принесет жертву за грех и всесожжение.

17 Затем он принесет Господу барана как жертву примирения вместе с корзиной пресного хлеба, а также совершит хлебное приношение и жертвенные возлияния.

18 Пусть у входа в шатер собрания назорей острижет волосы своего посвящения. Пусть он возьмет их и бросит их в огонь, горящий под жертвой примирения.

19 Когда назорей острижет волосы своего посвящения, пусть священник даст ему в руки вареную баранью лопатку с пресным хлебом и пресным коржом из корзины.

20 Пусть священник потрясет их перед Господом как приношение потрясания; они священны и принадлежат священнику вместе с грудиной потрясания и бедром возношения. После этого назорей может пить вино.

21 Таков закон о назорее, который посвящает Господу по обету приношение за свое назорейство, кроме того, что позволит ему его достаток. Пусть он исполнит обет, который он дал, по закону о назорействе».

22 Господь сказал Моисею:

23 — Скажи Аарону и его сыновьям: «Благословляйте израильтян, говоря им:

24 Да благословит тебя Господь и сохранит тебя;

25 да озарит тебя Господь светом лица Своего, и будет милостив к тебе;

26 да обратит Господь к тебе лицо Свое и дарует тебе мир».

27 Так они будут призывать Мое имя на израильтян, и Я буду благословлять их.

民數記

第6章

Числа

Глава 6

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

2 — Говори с израильтянами и скажи им: «Если мужчина или женщина даст особый обет, обет назорейства, чтобы посвятить себя Господу,

3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

3 то пусть они воздержатся от вина и других крепких напитков и не употребляют уксуса, изготовленного из вина или другого крепкого напитка. Им нельзя пить виноградный сок и есть виноград или изюм.

4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

4 Во все время назорейства им нельзя есть ничего с виноградной лозы — даже зернышки и кожицу ягод.

5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。

5 Во все время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Господу; пусть они дадут волосам на голове отрасти.

6 奉我之時、毋近尸側。

6 Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу.

7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。

7 Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя оскверняться из-за них, потому что знак их посвящения Богу у них на голове.

8 離世故時、其必為聖、以奉事我。

8 Все время их назорейства они посвящены Господу.

9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

9 Если кто-то внезапно умрет в их присутствии, и волосы, которые они освятили, будут осквернены, то пусть они остригут голову в день своего очищения — в седьмой день.

10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

10 На восьмой день пусть они принесут священнику ко входу в шатер собрания двух горлиц или двух молодых голубей.

11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。

11 Пусть священник принесет одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, чтобы очистить их, потому что они осквернились, находясь рядом с мертвым телом. В тот же день пусть они вновь освятят голову.

12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。

12 Пусть они посвятят себя Господу на время назорейства и принесут годовалого ягненка в жертву повинности. Предыдущие дни не засчитываются, потому что они осквернили свое назорейство.

13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

13 Вот закон о назорее, когда время его освящения закончится. Его нужно привести ко входу в шатер собрания.

14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

14 Пусть он принесет там жертвы Господу: годовалого ягненка-самца без изъяна во всесожжение, годовалую самку без изъяна в жертву за грех, барана без изъяна в жертву примирения

15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

15 с положенными хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и корзину пресного хлеба с хлебами из лучшей муки, замешенными на масле, и коржами, помазанными маслом.

16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

16 Священник представит эти приношения пред лицо Господа и принесет жертву за грех и всесожжение.

17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

17 Затем он принесет Господу барана как жертву примирения вместе с корзиной пресного хлеба, а также совершит хлебное приношение и жертвенные возлияния.

18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

18 Пусть у входа в шатер собрания назорей острижет волосы своего посвящения. Пусть он возьмет их и бросит их в огонь, горящий под жертвой примирения.

19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

19 Когда назорей острижет волосы своего посвящения, пусть священник даст ему в руки вареную баранью лопатку с пресным хлебом и пресным коржом из корзины.

20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

20 Пусть священник потрясет их перед Господом как приношение потрясания; они священны и принадлежат священнику вместе с грудиной потрясания и бедром возношения. После этого назорей может пить вино.

21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇

21 Таков закон о назорее, который посвящает Господу по обету приношение за свое назорейство, кроме того, что позволит ему его достаток. Пусть он исполнит обет, который он дал, по закону о назорействе».

22 又曰、

22 Господь сказал Моисею:

23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

23 — Скажи Аарону и его сыновьям: «Благословляйте израильтян, говоря им:

24 願耶和華祝福爾、護持爾、

24 Да благословит тебя Господь и сохранит тебя;

25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

25 да озарит тебя Господь светом лица Своего, и будет милостив к тебе;

26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

26 да обратит Господь к тебе лицо Свое и дарует тебе мир».

27 併於上節

27 Так они будут призывать Мое имя на израильтян, и Я буду благословлять их.