| 約翰福音第19章 | 
| 1 彼拉多取耶穌鞭之、 | 
| 2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 | 
| 3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 | 
| 4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 | 
| 5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 | 
| 6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 | 
| 7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 | 
| 8  | 
| 9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 | 
| 10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 | 
| 11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 | 
| 12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 | 
| 13  | 
| 14 時、踰越節之備日、約日中、 | 
| 15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 | 
| 16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 | 
| 17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 | 
| 18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 | 
| 19  | 
| 20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 | 
| 21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 | 
| 22 彼拉多曰、書則書矣、〇 | 
| 23  | 
| 24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 | 
| 25  | 
| 26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 | 
| 27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 | 
| 28  | 
| 29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 | 
| 30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 | 
| 31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 | 
| 32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 | 
| 33 及耶穌、見其已死、不折、 | 
| 34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 | 
| 35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 | 
| 36 此事成、則經言其骨不折、 | 
| 37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 | 
| 38  | 
| 39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 | 
| 40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 | 
| 41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 | 
| 42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, | 
| 3 подходили к Нему, говоря:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа.  | 
| 18  | 
| 19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: « | 
| 20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. | 
| 21 Начальники иудеев возразили Пилату:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Иисус попробовал вино и сказал:  | 
| 31  | 
| 32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому. | 
| 33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног. | 
| 34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.  | 
| 35  | 
| 36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена». | 
| 37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».  | 
| 38  | 
| 39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста. | 
| 40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. | 
| 41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили. | 
| 42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса. | 
| 約翰福音第19章 | Евангелие от ИоаннаГлава 19 | 
| 1 彼拉多取耶穌鞭之、 | 1  | 
| 2 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、 | 2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, | 
| 3 曰、願猶太王安、旣而手批之、 | 3 подходили к Нему, говоря:  | 
| 4 彼拉多復出、語衆曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、 | 4  | 
| 5 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語衆曰、試觀此人、 | 5  | 
| 6 祭司諸長、與吏、見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、 | 6  | 
| 7 猶太人對曰、我有律、彼自爲上帝子、按我律、罪當死、〇 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、 | 9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса:  | 
| 10 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、 | 10  | 
| 11 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、 | 11  | 
| 12 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒、若釋此人、則不臣該撒、〇 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 時、踰越節之備日、約日中、 | 14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой.  | 
| 15 衆呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、 | 15  | 
| 16 遂將耶穌交衆、釘十字架、衆曳之去、 | 16  | 
| 17 耶穌負十字架、出、至一所、名觸髏處、希伯來語曰各各他、 | 17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа.  | 
| 18 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌在中、〇 | 18  | 
| 19  | 19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: « | 
| 20 猶太人多讀此標、以耶穌釘處近城、其標用希伯來希利尼羅馬文而書、 | 20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. | 
| 21 猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、 | 21 Начальники иудеев возразили Пилату:  | 
| 22 彼拉多曰、書則書矣、〇 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 士卒相譆曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所爲者如是也、〇 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、 | 26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.  | 
| 27 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、〇 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、 | 29  | 
| 30 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、 | 30 Иисус попробовал вино и сказал:  | 
| 31 時、乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息爲大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、 | 31  | 
| 32 士卒至、將同釘者、一一折脛、 | 32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому. | 
| 33 及耶穌、見其已死、不折、 | 33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног. | 
| 34 一卒以戈刺其脅、血水俱出、 | 34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.  | 
| 35 見者爲證、其證眞、自知言眞、使爾曹信也、 | 35  | 
| 36 此事成、則經言其骨不折、 | 36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена». | 
| 37 又言人將觀其所刺者應矣、〇 | 37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».  | 
| 38  | 38  | 
| 39 又有尼哥底母、曾夜間就耶穌者、攜沒樂和以蘆薈、約百觔至、 | 39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста. | 
| 40 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、 | 40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. | 
| 41 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、 | 41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили. | 
| 42 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、 | 42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса. |