| 耶利米書第23章 | 
| 1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 | 
| 2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 | 
| 3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 | 
| 4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 | 
| 5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 | 
| 6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 | 
| 7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 | 
| 8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 | 
| 9  | 
| 10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 | 
| 11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 | 
| 12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 | 
| 13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 | 
| 14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 | 
| 15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 | 
| 16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 | 
| 17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 | 
| 18 其中何人與我神契、諦聽我言、 | 
| 19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 
| 20 我志未成、則怒不息、時至自知、 | 
| 21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 | 
| 22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 | 
| 23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 | 
| 24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 | 
| 25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 | 
| 26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 | 
| 27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 | 
| 28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 | 
| 29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 | 
| 30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 | 
| 31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 | 
| 32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 | 
| 33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 | 
| 34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 | 
| 35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 | 
| 36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 | 
| 37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 | 
| 38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 | 
| 39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 | 
| 40 使爾含羞抱愧、永世不息、 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ:  | 
| 3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться. | 
| 4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он  изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца? | 
| 27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу. | 
| 28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. — | 
| 29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?  | 
| 30  | 
| 31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает». | 
| 32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.  | 
| 33  | 
| 34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом. | 
| 35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» — | 
| 36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога. | 
| 37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?» | 
| 38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“. | 
| 39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам. | 
| 40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется». | 
| 耶利米書第23章 | Книга пророка ИеремииГлава 23 | 
| 1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 | 1  | 
| 2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 | 2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ:  | 
| 3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 | 3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться. | 
| 4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 | 4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.  | 
| 5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 | 5  | 
| 6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 | 6  | 
| 7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 | 7  | 
| 8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 | 8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он  изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 | 10  | 
| 11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 | 11  | 
| 12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 | 12  | 
| 13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 | 13  | 
| 14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 | 14  | 
| 15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 | 15  | 
| 16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 | 16  | 
| 17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 | 17  | 
| 18 其中何人與我神契、諦聽我言、 | 18  | 
| 19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 19  | 
| 20 我志未成、則怒不息、時至自知、 | 20  | 
| 21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 | 21  | 
| 22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 | 22  | 
| 23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 | 23  | 
| 24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 | 24  | 
| 25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 | 25  | 
| 26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 | 26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца? | 
| 27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 | 27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу. | 
| 28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 | 28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. — | 
| 29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 | 29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?  | 
| 30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 | 30  | 
| 31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 | 31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает». | 
| 32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 | 32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.  | 
| 33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 | 33  | 
| 34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 | 34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом. | 
| 35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 | 35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» — | 
| 36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 | 36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога. | 
| 37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 | 37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?» | 
| 38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 | 38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“. | 
| 39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 | 39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам. | 
| 40 使爾含羞抱愧、永世不息、 | 40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется». |