耶利米書
第23章
|
Книга пророка Иеремии
Глава 23
|
1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。
|
1 Горе1945 пастырям,7462 которые губят6 и разгоняют6327 овец6629 паствы4830 Моей! говорит5002 Господь.3068
|
2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。
|
2 Посему так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к пастырям,7462 пасущим7462 народ5971 Мой: вы рассеяли6327 овец6629 Моих, и разогнали5080 их, и не смотрели6485 за ними; вот, Я накажу6485 вас за злые7455 деяния4611 ваши, говорит5002 Господь.3068
|
3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。
|
3 И соберу6908 остаток7611 стада6629 Моего из всех стран,776 куда Я изгнал5080 их, и возвращу7725 их во дворы5116 их; и будут плодиться6509 и размножаться.7235
|
4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。
|
4 И поставлю6965 над ними пастырей,7462 которые будут7462 пасти7462 их, и они уже не будут3372 бояться3372 и пугаться,2865 и не будут6485 теряться,6485 говорит5002 Господь.3068
|
5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、
|
5 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 и восставлю6965 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6662 и воцарится4427 Царь,4428 и будет поступать7919 мудро,7919 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776
|
6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
|
6 Во дни3117 Его Иуда3063 спасется3467 и Израиль3478 будет7931 жить7931 безопасно;983 и вот имя8034 Его, которым будут7121 называть7121 Его: «Господь3072 оправдание3072 наше!3072»
|
7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
|
7 Посему, вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда уже не будут559 говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»,4714
|
8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇
|
8 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 и Который привел935 племя2233 дома1004 Израилева3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 куда Я изгнал5080 их», и будут3427 жить3427 на земле127 своей.
|
9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。
|
9 О пророках.5030 Сердце3820 мое во7130 мне раздирается,7665 все кости6106 мои сотрясаются;7363 я — как пьяный,7910376 как человек,1397 которого одолело5674 вино,3196 ради Господа3068 и ради святых6944 слов1697 Его,
|
10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。
|
10 потому что земля776 наполнена4390 прелюбодеями,5003 потому что плачет56 земля776 от проклятия;423 засохли3001 пастбища4999 пустыни,4057 и стремление4794 их — зло,7451 и сила1369 их — неправда,
|
11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、
|
11 ибо и пророк5030 и священник3548 — лицемеры;2610 даже в доме1004 Моем Я нашел4672 нечестие7451 их, говорит5002 Господь.3068
|
12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。
|
12 За то путь1870 их будет для них, как скользкие2519 места в темноте:653 их толкнут,1760 и они упадут5307 там; ибо Я наведу935 на них бедствие,7451 год8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068
|
13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。
|
13 И в пророках5030 Самарии8111 Я видел7200 безумие;8604 они пророчествовали5012 именем Ваала,1168 и ввели8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, Израиля.3478
|
14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。
|
14 Но в пророках5030 Иерусалима3389 вижу7200 ужасное:8186 они прелюбодействуют5003 и ходят1980 во лжи,8267 поддерживают2388 руки3027 злодеев,7489 чтобы никто376 не обращался7725 от своего нечестия;7451 все они предо Мною — как Содом,5467 и жители3427 его — как Гоморра.6017
|
15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、
|
15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о пророках:5030 вот, Я накормлю398 их полынью3939 и напою8248 их водою4325 с желчью,7219 ибо от пророков5030 Иерусалимских3389 нечестие2613 распространилось3318 на всю землю.776
|
16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。
|
16 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 пророчествующих5012 вам: они обманывают1891 вас, рассказывают1696 мечты2377 сердца3820 своего, а не от уст6310 Господних.3068
|
17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。
|
17 Они постоянно559 говорят559 пренебрегающим5006 Меня: «Господь3068 сказал:1696 мир7965 будет у вас». И всякому, поступающему1980 по упорству8307 своего сердца,3820 говорят:559 «не придет935 на вас беда».7451
|
18 其中何人與我神契、諦聽我言、
|
18 Ибо кто стоял5975 в совете5475 Господа3068 и видел7200 и слышал8085 слово1697 Его? Кто внимал7181 слову1697 Его и услышал?8085
|
19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、
|
19 Вот, идет3318 буря5591 Господня3068 с яростью,2534 буря5591 грозная,2342 и падет2342 на главу7218 нечестивых.7563
|
20 我志未成、則怒不息、時至自知、
|
20 Гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и доколе не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего; в последующие319 дни3117 вы ясно998 уразумеете995 это.
|
21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。
|
21 Я не посылал7971 пророков5030 сих, а они сами побежали;7323 Я не говорил1696 им, а они пророчествовали.5012
|
22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。
|
22 Если бы они стояли5975 в Моем совете,5475 то объявили8085 бы народу5971 Моему слова1697 Мои и отводили7725 бы их от злого7451 пути1870 их и от злых7455 дел4611 их.
|
23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。
|
23 Разве Я — Бог430 только вблизи,7138 говорит5002 Господь,3068 а не Бог430 и вдали?7350
|
24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
|
24 Может ли человек376 скрыться5641 в тайное4565 место,4565 где Я не видел7200 бы его? говорит5002 Господь.3068 Не наполняю4392 ли Я небо8064 и землю?776 говорит5002 Господь.3068
|
25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。
|
25 Я слышал,8085 что говорят559 пророки,5030 Моим именем8034 пророчествующие5012 ложь.8267 Они говорят:559 «мне снилось,2492 мне снилось».2492
|
26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。
|
26 Долго ли это будет3426 в сердце3820 пророков,5030 пророчествующих5012 ложь,8267 пророчествующих5030 обман8649 своего сердца?3820
|
27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、
|
27 Думают2803 ли они довести7911 народ5971 Мой до забвения7911 имени8034 Моего посредством снов2472 своих, которые они пересказывают5608 друг376 другу,7453 как отцы1 их забыли7911 имя8034 Мое из-за Ваала?1168
|
28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。
|
28 Пророк,5030 который видел сон,2472 пусть и рассказывает5608 его как сон;2472 а у которого Мое слово,1697 тот пусть говорит1696 слово1697 Мое верно.571 Что общего у мякины8401 с чистым зерном?1250 говорит5002 Господь.3068
|
29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。
|
29 Слово1697 Мое не подобно3541 ли огню,784 говорит5002 Господь,3068 и не подобно ли молоту,6360 разбивающему6327 скалу?5553
|
30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。
|
30 Посему, вот Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые крадут1589 слова1697 Мои друг376 у друга.7453
|
31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。
|
31 Вот, Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые действуют3947 своим языком,3956 а говорят:5001 «Он сказал».5002
|
32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。
|
32 Вот, Я — на пророков5012 ложных8267 снов,2472 говорит5002 Господь,3068 которые рассказывают5608 их и вводят8582 народ5971 Мой в заблуждение8582 своими обманами8267 и обольщением,6350 тогда как Я не посылал7971 их и не повелевал6680 им, и они никакой пользы3276 не приносят3276 народу5971 сему, говорит5002 Господь.3068
|
33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。
|
33 Если спросит7592 у тебя народ5971 сей, или пророк,5030 или священник:3548 «какое бремя4853 от Господа?»,3068 то скажи559 им: «какое бремя?4853 Я покину5203 вас, говорит5002 Господь».3068
|
34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。
|
34 Если пророк,5030 или священник,3548 или народ5971 скажет:559 «бремя4853 от Господа»,3068 Я накажу6485 того человека376 и дом1004 его.
|
35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。
|
35 Так говорите559 друг376 другу7453 и брат376 брату:251 «что ответил6030 Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»
|
36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。
|
36 А этого слова: «бремя4853 от Господа»,3068 впредь не употребляйте:2142 ибо бременем4853 будет такому человеку376 слово1697 его, потому что вы извращаете2015 слова1697 живого2416 Бога,430 Господа3068 Саваофа6635 Бога430 нашего.
|
37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。
|
37 Так говори559 пророку:5030 «что ответил6030 тебе Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»
|
38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、
|
38 А518 если вы еще будете559 говорить:559 «бремя4853 от Господа»,3068 то так говорит559 Господь:3068 за то, что вы говорите559 слово1697 сие: «бремя4853 от Господа»,3068 тогда как Я послал7971 сказать559 вам: «не говорите:559 бремя4853 от Господа»,3068 —
|
39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。
|
39 за то, вот, Я забуду5382 вас вовсе5377 и оставлю5203 вас, и город5892 сей, который Я дал5414 вам и отцам1 вашим, отвергну от лица6440 Моего
|
40 使爾含羞抱愧、永世不息、
|
40 и положу5414 на вас поношение2781 вечное5769 и бесславие3640 вечное,5769 которое не забудется.7911
|