耶利米書

第30章

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

2 我所告爾者、筆之於書。

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:

2 — Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.

3 Наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, — говорит Господь.

4 Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.

5 Так говорит Господь: — Крики ужаса слышим мы, крики страха — нет мира.

6 Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?

7 Как страшен будет тот день! Не было подобного ему. Это будет время бедствий для Иакова, но он из него спасется.

8 В тот день, — возвещает Господь Сил, — Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.

9 Нет, они будут служить Господу, своему Богу, и Давиду, своему царю, которого Я им воскрешу.

10 Итак, не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль, — возвещает Господь. — Я спасу тебя из далекого края, твое потомство — из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

11 Я с тобою, и Я спасу тебя, — возвещает Господь. — Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.

12 Так говорит Господь: — Твоя рана неисцелима, твое увечье жестоко.

13 Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.

14 Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.

15 Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины, и за множество грехов Я поступил так с тобой.

16 Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.

17 А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, — возвещает Господь, — потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».

18 Так говорит Господь: — Я восстановлю шатры Иакова и пожалею его жилища; поднимется город из руин, и дворец будет возобновлен.

19 Зазвучат там песни благодарности и голоса веселящихся. Я умножу их число, они не будут редеть; Я их прославлю, они не канут в безвестность.

20 Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.

21 Их вождь будет одним из них, их правитель выйдет из их среды. Я приближу его, и он приблизится ко Мне; разве кто-нибудь посмеет приблизиться ко Мне самовольно? — возвещает Господь. —

22 И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

23 Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых!

24 Пылающий гнев Господа не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы это поймете.

耶利米書

第30章

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:

2 我所告爾者、筆之於書。

2 — Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

3 Наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, — говорит Господь.

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

4 Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

5 Так говорит Господь: — Крики ужаса слышим мы, крики страха — нет мира.

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

6 Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

7 Как страшен будет тот день! Не было подобного ему. Это будет время бедствий для Иакова, но он из него спасется.

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

8 В тот день, — возвещает Господь Сил, — Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

9 Нет, они будут служить Господу, своему Богу, и Давиду, своему царю, которого Я им воскрешу.

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

10 Итак, не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль, — возвещает Господь. — Я спасу тебя из далекого края, твое потомство — из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

11 Я с тобою, и Я спасу тебя, — возвещает Господь. — Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

12 Так говорит Господь: — Твоя рана неисцелима, твое увечье жестоко.

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

13 Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

14 Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

15 Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины, и за множество грехов Я поступил так с тобой.

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

16 Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

17 А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, — возвещает Господь, — потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

18 Так говорит Господь: — Я восстановлю шатры Иакова и пожалею его жилища; поднимется город из руин, и дворец будет возобновлен.

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

19 Зазвучат там песни благодарности и голоса веселящихся. Я умножу их число, они не будут редеть; Я их прославлю, они не канут в безвестность.

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

20 Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

21 Их вождь будет одним из них, их правитель выйдет из их среды. Я приближу его, и он приблизится ко Мне; разве кто-нибудь посмеет приблизиться ко Мне самовольно? — возвещает Господь. —

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

22 И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

23 Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых!

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

24 Пылающий гнев Господа не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы это поймете.