| 腓立比書第4章 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 
| Послание филиппийцамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.  | 
| 4  | 
| 5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко. | 
| 6 Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу. | 
| 7 Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.  | 
| 8  | 
| 9 Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, — все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами.  | 
| 10  | 
| 11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах. | 
| 12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде. | 
| 13 Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.  | 
| 14  | 
| 15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних. | 
| 16 Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался. | 
| 17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу. | 
| 18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это — как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу. | 
| 19 Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.  | 
| 23  | 
| 腓立比書第4章 | Послание филиппийцамГлава 4 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 1  | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 2  | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.  | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 4  | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко. | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 6 Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу. | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 7 Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.  | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 8  | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 9 Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, — все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами.  | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 10  | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах. | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде. | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 13 Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.  | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 14  | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних. | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 16 Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался. | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу. | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это — как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу. | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 19 Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!  | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 20  | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 21  | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 22 Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.  | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 23  |