腓利門書

第1章

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

Послание Филимону

Глава 1

1 От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

8 Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

23 Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

腓利門書

第1章

Послание Филимону

Глава 1

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

1 От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

2 сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

8 Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

17 Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

21 Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

23 Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

25 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.