民數記第1章 | 
                        
| 
                         1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、  | 
| 
                         2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、  | 
| 
                         3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。  | 
| 
                         4 每支派中、擇最著者一人以助爾。  | 
| 
                         5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。  | 
| 
                         6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。  | 
| 
                         7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。  | 
| 
                         8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。  | 
| 
                         9 屬西布倫支派、希倫子以利押。  | 
| 
                         10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。  | 
| 
                         11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。  | 
| 
                         12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。  | 
| 
                         13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。  | 
| 
                         14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。  | 
| 
                         15 屬納大利支派、以南子亞希喇。  | 
| 
                         16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。  | 
| 
                         17 摩西亞倫召之、  | 
| 
                         18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。  | 
| 
                         19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、  | 
| 
                         20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         21 計四萬六千五百。  | 
| 
                         22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         23 計五萬九千三百。  | 
| 
                         24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         25 計四萬五千六百五十。  | 
| 
                         26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         27 計七萬四千六百。  | 
| 
                         28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         29 計五萬四千四百。  | 
| 
                         30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         31 計五萬七千四百。  | 
| 
                         32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         33 計四萬有五百。  | 
| 
                         34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         35 計三萬二千二百。  | 
| 
                         36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         37 計三萬五千四百。  | 
| 
                         38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         39 計六萬二千七百。  | 
| 
                         40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         41 計四萬一千五百。  | 
| 
                         42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         43 計五萬三千四百。  | 
| 
                         44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、  | 
| 
                         45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         46 計六十萬三千五百五十人。  | 
| 
                         47 利未宗族、不列其數、  | 
| 
                         48 蓋耶和華曾諭摩西曰、  | 
| 
                         49 利未支派、勿與以色列族同核。  | 
| 
                         50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。  | 
| 
                         51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。  | 
| 
                         52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。  | 
| 
                         53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。  | 
| 
                         54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。  | 
                                ЧислаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.  | 
| 
                         4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.  | 
| 
                         5 Вот имена тех, кто будет вам помогать:   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,  | 
| 
                         19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:   | 
| 
                         20   | 
| 
                         21   | 
| 
                         22   | 
| 
                         23   | 
| 
                         24   | 
| 
                         25   | 
| 
                         26   | 
| 
                         27   | 
| 
                         28   | 
| 
                         29   | 
| 
                         30   | 
| 
                         31   | 
| 
                         32   | 
| 
                         33   | 
| 
                         34   | 
| 
                         35   | 
| 
                         36   | 
| 
                         37   | 
| 
                         38   | 
| 
                         39   | 
| 
                         40   | 
| 
                         41   | 
| 
                         42   | 
| 
                         43   | 
| 
                         44   | 
| 
                         45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.  | 
| 
                         46 Всего их было 603 550.   | 
| 
                         47   | 
| 
                         48 Господь сказал Моисею:   | 
| 
                         49   | 
| 
                         50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.  | 
| 
                         51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.  | 
| 
                         52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.  | 
| 
                         53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.   | 
| 
                         54   | 
                            民數記第1章 | 
                        
                            ЧислаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、  | 
                         2   | 
| 
                         3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。  | 
                         3 Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.  | 
| 
                         4 每支派中、擇最著者一人以助爾。  | 
                         4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.  | 
| 
                         5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。  | 
                         5 Вот имена тех, кто будет вам помогать:   | 
| 
                         6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。  | 
                         6   | 
| 
                         7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。  | 
                         7   | 
| 
                         8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。  | 
                         8   | 
| 
                         9 屬西布倫支派、希倫子以利押。  | 
                         9   | 
| 
                         10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。  | 
                         10   | 
| 
                         11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。  | 
                         11   | 
| 
                         12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。  | 
                         12   | 
| 
                         13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。  | 
                         13   | 
| 
                         14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。  | 
                         14   | 
| 
                         15 屬納大利支派、以南子亞希喇。  | 
                         15   | 
| 
                         16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。  | 
                         16   | 
| 
                         17 摩西亞倫召之、  | 
                         17   | 
| 
                         18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。  | 
                         18 созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,  | 
| 
                         19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、  | 
                         19 как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:   | 
| 
                         20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
                         20   | 
| 
                         21 計四萬六千五百。  | 
                         21   | 
| 
                         22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
                         22   | 
| 
                         23 計五萬九千三百。  | 
                         23   | 
| 
                         24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         24   | 
| 
                         25 計四萬五千六百五十。  | 
                         25   | 
| 
                         26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         26   | 
| 
                         27 計七萬四千六百。  | 
                         27   | 
| 
                         28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         28   | 
| 
                         29 計五萬四千四百。  | 
                         29   | 
| 
                         30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         30   | 
| 
                         31 計五萬七千四百。  | 
                         31   | 
| 
                         32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         32   | 
| 
                         33 計四萬有五百。  | 
                         33   | 
| 
                         34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         34   | 
| 
                         35 計三萬二千二百。  | 
                         35   | 
| 
                         36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         36   | 
| 
                         37 計三萬五千四百。  | 
                         37   | 
| 
                         38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         38   | 
| 
                         39 計六萬二千七百。  | 
                         39   | 
| 
                         40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         40   | 
| 
                         41 計四萬一千五百。  | 
                         41   | 
| 
                         42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         42   | 
| 
                         43 計五萬三千四百。  | 
                         43   | 
| 
                         44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、  | 
                         44   | 
| 
                         45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         45 Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.  | 
| 
                         46 計六十萬三千五百五十人。  | 
                         46 Всего их было 603 550.   | 
| 
                         47 利未宗族、不列其數、  | 
                         47   | 
| 
                         48 蓋耶和華曾諭摩西曰、  | 
                         48 Господь сказал Моисею:   | 
| 
                         49 利未支派、勿與以色列族同核。  | 
                         49   | 
| 
                         50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。  | 
                         50 Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.  | 
| 
                         51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。  | 
                         51 Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.  | 
| 
                         52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。  | 
                         52 Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.  | 
| 
                         53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。  | 
                         53 Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.   | 
| 
                         54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。  | 
                         54   |