申命記

第1章

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

10 併於上節

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

33 併於上節

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

46 當時居於迦鐵、非止一日。

Второзаконие

Глава 1

1 Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана — то есть в иорданской долине — напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.

2 (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)

3 В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам все, что повелел ему о них Господь.

4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте.

5 К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:

6 — Господь, наш Бог, говорил нам в Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.

7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата.

8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени».

9 В то время я сказал вам: «Вы — слишком тяжелое бремя для меня одного.

10 Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.

11 Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!

12 Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?

13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».

14 Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».

15 Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах.

16 Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.

17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.

18 В то время я сказал вам все, что вы должны были делать.

19 Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива, и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.

20 Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.

21 Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».

22 Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».

23 Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.

24 Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.

25 Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».

26 Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.

27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.

28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».

29 Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.

30 Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах

31 и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».

32 Но вы не доверились Господу, вашему Богу,

33 Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.

34 Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:

35 «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,

36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».

37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.

38 Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее.

39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею.

40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».

41 Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.

42 Но Господь сказал мне: «Скажи им: „Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».

43 Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.

44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.

45 Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.

46 И много дней вы оставались в Кадеше — все то время, которое вы там провели.

申命記

第1章

Второзаконие

Глава 1

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

1 Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана — то есть в иорданской долине — напротив Суфа, между Параном и Тофелом, Лаваном, Хацеротом и Ди-Загавом.

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

2 (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадеш-Барнеа.)

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

3 В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам все, что повелел ему о них Господь.

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

4 Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне, а в Эдреи разбил Ога, царя Башана, который правил в Аштароте.

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

5 К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот Закон, говоря:

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

6 — Господь, наш Бог, говорил нам в Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

7 Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве и вдоль побережья, идите в землю хананеев и на Ливан, даже до великой реки Евфрата.

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

8 Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — и их семени».

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

9 В то время я сказал вам: «Вы — слишком тяжелое бремя для меня одного.

10 併於上節

10 Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

11 Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

12 Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

13 Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

14 Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

15 Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками и старейшинами в родах.

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

16 Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

17 Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

18 В то время я сказал вам все, что вы должны были делать.

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

19 Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива, и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

20 Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которые Господь, наш Бог, отдает нам.

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

21 Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

22 Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

23 Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

24 Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Эшкол и исследовали ее.

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

25 Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

26 Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

27 Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

28 Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: „Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие, со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Анака“».

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

29 Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

30 Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

31 и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

32 Но вы не доверились Господу, вашему Богу,

33 併於上節

33 Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

34 Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

35 «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

36 кроме Халева, сына Иефоннии. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

38 Но твой помощник Иисус, сын Навин, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее.

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

39 А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, — ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею.

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

40 А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню, что на пути к Красному морю».

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

41 Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

42 Но Господь сказал мне: «Скажи им: „Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас“».

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

43 Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

44 Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

45 Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.

46 當時居於迦鐵、非止一日。

46 И много дней вы оставались в Кадеше — все то время, которое вы там провели.