| 歌羅西書第3章 | 
| 1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 | 
| 2 故所志者、宜在上、勿在下、 | 
| 3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 | 
| 4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 | 
| 5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 | 
| 6 以此故上帝怒不信之人、 | 
| 7 爾生於其間、曾行之、 | 
| 8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 | 
| 9 彼此毋僞、革其故態、 | 
| 10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 | 
| 11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 | 
| 12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 | 
| 13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 | 
| 14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 | 
| 15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 | 
| 16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 | 
| 17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 | 
| 18 婦當服夫、乃宗主所宜、 | 
| 19 夫當愛婦、勿苛以相待、 | 
| 20 子必恆順父母、則主喜悅、 | 
| 21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 | 
| 22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 | 
| 23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 | 
| 24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 | 
| 25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 | 
| Послание колоссянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному. | 
| 3 Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге. | 
| 4 Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.  | 
| 5  | 
| 6 Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен. | 
| 7 Когда-то вы тоже жили всем этим, | 
| 8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия. | 
| 9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни. | 
| 10 Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя. | 
| 11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.  | 
| 12  | 
| 13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил. | 
| 14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.  | 
| 15  | 
| 16 Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения. | 
| 17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей, | 
| 24 зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу. | 
| 25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими. | 
| 歌羅西書第3章 | Послание колоссянамГлава 3 | 
| 1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 | 1  | 
| 2 故所志者、宜在上、勿在下、 | 2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному. | 
| 3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 | 3 Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге. | 
| 4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 | 4 Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.  | 
| 5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 | 5  | 
| 6 以此故上帝怒不信之人、 | 6 Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен. | 
| 7 爾生於其間、曾行之、 | 7 Когда-то вы тоже жили всем этим, | 
| 8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 | 8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия. | 
| 9 彼此毋僞、革其故態、 | 9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни. | 
| 10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 | 10 Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя. | 
| 11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 | 11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.  | 
| 12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 | 12  | 
| 13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 | 13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил. | 
| 14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 | 14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.  | 
| 15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 | 15  | 
| 16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 | 16 Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения. | 
| 17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 | 17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.  | 
| 18 婦當服夫、乃宗主所宜、 | 18  | 
| 19 夫當愛婦、勿苛以相待、 | 19  | 
| 20 子必恆順父母、則主喜悅、 | 20  | 
| 21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 | 21  | 
| 22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 | 22  | 
| 23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 | 23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей, | 
| 24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 | 24 зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу. | 
| 25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 | 25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими. |