歷代志上第7章 |
1 以薩迦有四子、陀拉、部亞、邪述 |
2 陀拉之子烏西、哩巴雅、耶勒、雅買、易散、薩母耳、皆英武之士、族中最著者、在大闢時其苗裔計二萬二千六百人。 |
3 烏西子益喇希、益喇希子米加勒、阿巴底、約耳、益示亞、俱族中最著者。 |
4 歷代以來、循其世系、生育繁多、所從者軍旅士卒、共三萬有六千人。 |
5 以薩迦英武之士、循其譜系、計八萬七千人。 |
6 便雅憫子庇拉、庇結、耶鐵 |
7 庇拉有五子、以士本、烏西、鳥泄、耶哩末、以哩、皆英武之士、族中最著者、其苗裔計二萬二千。有三十四人。 |
8 庇結子西米喇、約轄、以列撒。以利阿乃、暗利、耶哩末、亞比亞、亞拿突、亞喇麥、 |
9 皆英武之士、族中最著者、其苗裔計二萬。有二百人、 |
10 耶鐵子辟罕、辟罕子耶是、便雅憫、以忽、基拿拿、西但、大失、亞希沙。 |
11 皆英武之士、族中最著、其苗裔能臨陳者、計一萬七千二百人。 |
12 以勒之子書反、戶反。亞希蘭之子戶伸。 |
13 納大利子雅泄、姑尼、耶色、示臉、皆辟拉所出。 |
14 馬拿西妻生亞士烈。妾亞蘭女、生馬吉、馬吉娶書反、戶反之妹馬迦、生基列、基列之孫西羅非哈、西羅非哈無子有女、 |
15 |
16 馬吉之妻馬迦、又生二子名比勒、示勒。示勒生烏蘭、哩金。 |
17 烏蘭子比但、此皆馬拿西孫馬吉子基列後裔。 |
18 基列之妹哈摩利吉生益述、亞庇以泄、馬拉。 |
19 示米大子亞現、示劍、利器、亞念、20以法蓮子書提拉、書提拉子比勒、比勒子大哈、大哈子以拉大、以拉大子大哈、 |
20 以法蓮子書提拉、書提拉子比勒、比勒子大哈、大哈子以拉大、以拉大子大哈。 |
21 大哈子撒八、撒八子書提拉。以法蓮又生以察、以列、因竊迦特人之牲畜而見殺、迦特人素生育於斯土。 |
22 以法蓮爲子懷憂、歷日已久、兄弟咸至以唁之。 |
23 嗣後以法蓮與妻同室、懷妊生子、因遭家不造、故命名庇哩亞。 |
24 其女示拉於平陸岡陵皆建伯和倫、亦建烏心示拉。 |
25 庇哩亞生哩八、哩八生哩悉、哩悉生地拉、地拉生大漢、 |
26 大漢生拉但、拉但生亞米忍、亞米忍生以利沙馬。27以利沙馬生嫩、嫩生約書亞。 |
27 以利沙馬生嫩、嫩生約書亞。 |
28 以色列子約瑟族所得之業、卽伯特利與其鄕里、東有拿蘭、西有基色及其鄕里、示劍迦薩及其鄕里、近馬拿西境伯善、大納、米吉多、多耳及其鄕里。 |
29 |
30 亞設子音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及女西拉。 |
31 庇哩亞子希百、抹結。抹結生伯撒威、 |
32 希百生雅弗勒、說默、何但 |
33 雅弗勒子巴薩、賓哈、亞是法。 |
34 說默子亞希、羅迦、耶戶巴、亞蘭。 |
35 說默弟希連、生所法、音那、示力、亞抹。 |
36 所法子穌亞、哈尼弗、書押、比哩、音喇、 |
37 庇悉、河得、山馬、十沙、益蘭、比喇、 |
38 葉羅子耶孚尼、必巴、亞喇。 |
39 烏喇子亞喇、漢業、哩寫。 |
40 皆亞設子孫、族中最著、俱爲牧伯英武、其苗裔能臨陳者計二萬六千人。 |
1-я ЛетописьГлава 7 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Их семейная летопись показывает, что во всех поколениях Иссахара было восемьдесят семь тысяч сильных воинов. |
6 |
7 |
8 |
9 Их семейная летопись указывает, кто был вождём в их семьях. Она показывает также и то, что у них было двадцать тысяч двести воинов. |
10 |
11 Все сыновья Иедиаила были вождями своих семей. У них было семнадцать тысяч двести воинов, готовых к войне. |
12 |
13 |
14 Вот перечень потомков Манассии. У Манассии и его наложницыарамеянки был сын по имени Асриил. Их сыном был и Махир, отец Галаада. |
15 Махир женился на женщине из народов Хупима и Шупима. Сестру Махира звали Мааха. Другого потомка звали Салпаад. У Салпаада были только дочери. |
16 |
17 |
18 Сестра Махира Молехеф родила Ишгода, Авиезера и Махлу. |
19 |
20 |
21 Завад был сыном Тахафа, Шутела был сыном Завада. Несколько человек, уроженцев города Геф, убили Ецера и Елеада за то, что Ецер и Елеад пошли украсть скот из стада жителей Гефа. |
22 Ефрем был отцом Ецера и Елеада. Он много дней оплакивал своих сыновей, а его братья приходили утешать его. |
23 Затем Ефрем спал со своей женой, и она забеременела, и родила ему сына. Ефрем назвал его Верия, потому что несчастье постигло их семью. |
24 У Ефрема была дочь Шеера. Шеера построила Нижний Беф-Орон, Верхний Беф-Орон и Уззен-Шеер. |
25 |
26 Лаедан был сыном Тахана, Аммиуд был сыном Лаедана, Елишама был сыном Аммиуда, |
27 Навин был сыном Елишамы, Иисус был сыном Навина. |
28 |
29 Вдоль границы земли Манассии были города Беф-Сан, Фаанах, Мегиддон, Дор и все маленькие города вокруг них. В них жили потомки Иосифа, который был сыном Израиля. |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
歷代志上第7章 |
1-я ЛетописьГлава 7 |
1 以薩迦有四子、陀拉、部亞、邪述 |
1 |
2 陀拉之子烏西、哩巴雅、耶勒、雅買、易散、薩母耳、皆英武之士、族中最著者、在大闢時其苗裔計二萬二千六百人。 |
2 |
3 烏西子益喇希、益喇希子米加勒、阿巴底、約耳、益示亞、俱族中最著者。 |
3 |
4 歷代以來、循其世系、生育繁多、所從者軍旅士卒、共三萬有六千人。 |
4 |
5 以薩迦英武之士、循其譜系、計八萬七千人。 |
5 Их семейная летопись показывает, что во всех поколениях Иссахара было восемьдесят семь тысяч сильных воинов. |
6 便雅憫子庇拉、庇結、耶鐵 |
6 |
7 庇拉有五子、以士本、烏西、鳥泄、耶哩末、以哩、皆英武之士、族中最著者、其苗裔計二萬二千。有三十四人。 |
7 |
8 庇結子西米喇、約轄、以列撒。以利阿乃、暗利、耶哩末、亞比亞、亞拿突、亞喇麥、 |
8 |
9 皆英武之士、族中最著者、其苗裔計二萬。有二百人、 |
9 Их семейная летопись указывает, кто был вождём в их семьях. Она показывает также и то, что у них было двадцать тысяч двести воинов. |
10 耶鐵子辟罕、辟罕子耶是、便雅憫、以忽、基拿拿、西但、大失、亞希沙。 |
10 |
11 皆英武之士、族中最著、其苗裔能臨陳者、計一萬七千二百人。 |
11 Все сыновья Иедиаила были вождями своих семей. У них было семнадцать тысяч двести воинов, готовых к войне. |
12 以勒之子書反、戶反。亞希蘭之子戶伸。 |
12 |
13 納大利子雅泄、姑尼、耶色、示臉、皆辟拉所出。 |
13 |
14 馬拿西妻生亞士烈。妾亞蘭女、生馬吉、馬吉娶書反、戶反之妹馬迦、生基列、基列之孫西羅非哈、西羅非哈無子有女、 |
14 Вот перечень потомков Манассии. У Манассии и его наложницыарамеянки был сын по имени Асриил. Их сыном был и Махир, отец Галаада. |
15 |
15 Махир женился на женщине из народов Хупима и Шупима. Сестру Махира звали Мааха. Другого потомка звали Салпаад. У Салпаада были только дочери. |
16 馬吉之妻馬迦、又生二子名比勒、示勒。示勒生烏蘭、哩金。 |
16 |
17 烏蘭子比但、此皆馬拿西孫馬吉子基列後裔。 |
17 |
18 基列之妹哈摩利吉生益述、亞庇以泄、馬拉。 |
18 Сестра Махира Молехеф родила Ишгода, Авиезера и Махлу. |
19 示米大子亞現、示劍、利器、亞念、20以法蓮子書提拉、書提拉子比勒、比勒子大哈、大哈子以拉大、以拉大子大哈、 |
19 |
20 以法蓮子書提拉、書提拉子比勒、比勒子大哈、大哈子以拉大、以拉大子大哈。 |
20 |
21 大哈子撒八、撒八子書提拉。以法蓮又生以察、以列、因竊迦特人之牲畜而見殺、迦特人素生育於斯土。 |
21 Завад был сыном Тахафа, Шутела был сыном Завада. Несколько человек, уроженцев города Геф, убили Ецера и Елеада за то, что Ецер и Елеад пошли украсть скот из стада жителей Гефа. |
22 以法蓮爲子懷憂、歷日已久、兄弟咸至以唁之。 |
22 Ефрем был отцом Ецера и Елеада. Он много дней оплакивал своих сыновей, а его братья приходили утешать его. |
23 嗣後以法蓮與妻同室、懷妊生子、因遭家不造、故命名庇哩亞。 |
23 Затем Ефрем спал со своей женой, и она забеременела, и родила ему сына. Ефрем назвал его Верия, потому что несчастье постигло их семью. |
24 其女示拉於平陸岡陵皆建伯和倫、亦建烏心示拉。 |
24 У Ефрема была дочь Шеера. Шеера построила Нижний Беф-Орон, Верхний Беф-Орон и Уззен-Шеер. |
25 庇哩亞生哩八、哩八生哩悉、哩悉生地拉、地拉生大漢、 |
25 |
26 大漢生拉但、拉但生亞米忍、亞米忍生以利沙馬。27以利沙馬生嫩、嫩生約書亞。 |
26 Лаедан был сыном Тахана, Аммиуд был сыном Лаедана, Елишама был сыном Аммиуда, |
27 以利沙馬生嫩、嫩生約書亞。 |
27 Навин был сыном Елишамы, Иисус был сыном Навина. |
28 以色列子約瑟族所得之業、卽伯特利與其鄕里、東有拿蘭、西有基色及其鄕里、示劍迦薩及其鄕里、近馬拿西境伯善、大納、米吉多、多耳及其鄕里。 |
28 |
29 |
29 Вдоль границы земли Манассии были города Беф-Сан, Фаанах, Мегиддон, Дор и все маленькие города вокруг них. В них жили потомки Иосифа, который был сыном Израиля. |
30 亞設子音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及女西拉。 |
30 |
31 庇哩亞子希百、抹結。抹結生伯撒威、 |
31 |
32 希百生雅弗勒、說默、何但 |
32 |
33 雅弗勒子巴薩、賓哈、亞是法。 |
33 |
34 說默子亞希、羅迦、耶戶巴、亞蘭。 |
34 |
35 說默弟希連、生所法、音那、示力、亞抹。 |
35 |
36 所法子穌亞、哈尼弗、書押、比哩、音喇、 |
36 |
37 庇悉、河得、山馬、十沙、益蘭、比喇、 |
37 |
38 葉羅子耶孚尼、必巴、亞喇。 |
38 |
39 烏喇子亞喇、漢業、哩寫。 |
39 |
40 皆亞設子孫、族中最著、俱爲牧伯英武、其苗裔能臨陳者計二萬六千人。 |
40 |