歷代志下第15章 |
1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、 |
2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。 |
3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。 |
4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。 |
5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。 |
6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。 |
7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。 |
8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。 |
9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。 |
10 |
11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、 |
12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、 |
13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。 |
14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。 |
15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。 |
16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。 |
17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。 |
18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、 |
19 至於亞撒三十五年。 |
2-я ЛетописьГлава 15 |
1 |
2 тогда Азария вышел навстречу Асе и сказал: |
3 Долгое время Израиль был без истинного Бога, израильтяне жили без священника-учителя и без закона. |
4 Но, когда израильтяне оказались в беде, они снова обратились к Господу, Богу Израиля. Они искали Господа и нашли Его. |
5 В те времена великих несчастий никто не находился в безопасности. Многочисленные беды преследовали людей всех народов. |
6 Один народ уничтожал другой, один город уничтожал другой. Это происходило потому, что Господь приводил их в смятение разными бедами. |
7 Но, Аса, ты и народ Иуды и Вениамина, будьте сильными. Не ослабевайте, не сдавайтесь, потому что вы получите вознаграждение за ваши добрые дела!» |
8 |
9 |
10 Аса и весь народ собрались в Иерусалиме на третий месяц пятнадцатого года царствования Асы. |
11 В тот день они принесли в жертву Господу семьсот быков и семь тысяч овец и коз. Этих животных и другие ценные вещи войско Асы захватило у своих врагов. |
12 Затем они заключили соглашение служить Господу Богу от всего своего сердца и от всей души. Господь был Богом, Которому служили их предки. |
13 Каждый, кто откажется служить Господу, Богу Израиля, должен был быть убит. Не имело значения, важный ли это человек или нет, мужчина ли или женщина. |
14 Затем Аса и народ дали клятву Господу. Они громко кричали и трубили в трубы и в бараньи рога. |
15 Весь народ Иудеи радовался клятве, потому что люди поклялись от всего своего сердца. Они следовали за Богом от всего своего сердца, они искали и нашли Его. Господь дал им мир во всей стране. |
16 |
17 Аса не уничтожил высоты в Иудее, но его сердце было предано Господу всю его жизнь. |
18 Аса принёс в храм Господа священные дары, которые он и его отец пожертвовали Богу: серебро, золото и другие ценности. |
19 И не было больше войн до тридцать пятого года царствования Асы. |
歷代志下第15章 |
2-я ЛетописьГлава 15 |
1 上帝之神感阿特子亞薩哩亞、 |
1 |
2 往迓亞撒、告之曰、亞撒及猶大、便雅憫二族、其聽我言、如爾從耶和華、則蒙其祐、求之無弗得、遺之必見棄。 |
2 тогда Азария вышел навстречу Асе и сказал: |
3 昔以色列族不尊崇真上帝、不從祭司訓迪、不守律例、至於持久。 |
3 Долгое время Израиль был без истинного Бога, израильтяне жили без священника-учителя и без закона. |
4 患難之際、則向以色列族之上帝耶和華而求、得沾其恩。 |
4 Но, когда израильтяне оказались в беде, они снова обратились к Господу, Богу Израиля. Они искали Господа и нашли Его. |
5 當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。 |
5 В те времена великих несчастий никто не находился в безопасности. Многочисленные беды преследовали людей всех народов. |
6 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。 |
6 Один народ уничтожал другой, один город уничтожал другой. Это происходило потому, что Господь приводил их в смятение разными бедами. |
7 強乃志、毋喪膽、必得賞賚。 |
7 Но, Аса, ты и народ Иуды и Вениамина, будьте сильными. Не ослабевайте, не сдавайтесь, потому что вы получите вознаграждение за ваши добрые дела!» |
8 亞撒聞阿特子先知亞薩哩亞之言、則強厥志、在猶大便雅憫地、及所得以法蓮山邑、去可惡之偶像、重葺耶和華廡前之壇。 |
8 |
9 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大便雅憫族衆、於十五年三月、俱至耶路撒冷。 |
9 |
10 |
10 Аса и весь народ собрались в Иерусалиме на третий месяц пятнадцатого года царствования Асы. |
11 以所得者奉耶和華、牛七百、羊七千、 |
11 В тот день они принесли в жертву Господу семьсот быков и семь тысяч овец и коз. Этих животных и другие ценные вещи войско Асы захватило у своих врагов. |
12 相約一心一意、崇事列祖之上帝耶和華、 |
12 Затем они заключили соглашение служить Господу Богу от всего своего сердца и от всей души. Господь был Богом, Которому служили их предки. |
13 不崇以色列族之上帝耶和華、無論尊卑男女、死無赦。 |
13 Каждый, кто откажется служить Господу, Богу Израиля, должен был быть убит. Не имело значения, важный ли это человек или нет, мужчина ли или женщина. |
14 遂大聲號呼吹角、於耶和華前發誓。 |
14 Затем Аса и народ дали клятву Господу. Они громко кричали и трубили в трубы и в бараньи рога. |
15 猶大族衆發誓、一心崇耶和華、蒙其施恩、錫綏四方、忻喜不勝。 |
15 Весь народ Иудеи радовался клятве, потому что люди поклялись от всего своего сердца. Они следовали за Богом от всего своего сердца, они искали и нашли Его. Господь дал им мир во всей стране. |
16 亞撒王祖母馬迦、於林間立偶像、故貶其太后之位、斫其所奉之像、擣之成粉、焚於吉崙溪旁。 |
16 |
17 以色列地之崇坵雖未廢、然亞撒誠心從事耶和華、終身不倦。 |
17 Аса не уничтожил высоты в Иудее, но его сердце было предано Господу всю его жизнь. |
18 以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、 |
18 Аса принёс в храм Господа священные дары, которые он и его отец пожертвовали Богу: серебро, золото и другие ценности. |
19 至於亞撒三十五年。 |
19 И не было больше войн до тридцать пятого года царствования Асы. |