| 歷代志下第26章 | 
| 1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 | 
| 5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 | 
| 6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 | 
| 7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 | 
| 8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 | 
| 9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 | 
| 10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 | 
| 11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 | 
| 12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 | 
| 13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 | 
| 14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 | 
| 15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 | 
| 16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 | 
| 17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 | 
| 18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 | 
| 19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 | 
| 20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 | 
| 21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 | 
| 22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 | 
| 23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Уззия заново отстроил город Елаф и возвратил его Иудее. Он сделал это после того, как Амасия умер и был похоронен со своими предками. | 
| 3  | 
| 4 Уззия делал то, что Господь считал правильным, поступая так, как поступал его отец Амасия. | 
| 5 Уззия следовал Богу при жизни Захарии, который учил царя, как следует уважать Бога и подчиняться Ему. И когда Уззия подчинялся Господу, Бог даровал ему успех. | 
| 6  | 
| 7 Бог помогал Уззии в битве с филистимлянами и аравитянами, жившими в Гур-Ваале, и с меунитянами. | 
| 8 Аммонитяне платили дань Уззии, и его имя прославилось до самых границ Египта. Он был знаменит, потому что был очень могуществен. | 
| 9  | 
| 10 Уззия построил башни в пустыне, а также вырыл много колодцев. У него паслось много скота на холмах и на низменностях. Земледельцы Уззии работали и в горах, и на плодородных землях. У него также были люди, которые ухаживали за полями, где рос виноград. Он любил земледелие. | 
| 11  | 
| 12 Этими воинами командовали две тысячи шестьсот вождей. | 
| 13 Эти главы семей отвечали за триста семь тысяч пятьсот воинов, которые мужественно вступали в сражение и помогали царю в борьбе с неприятелем. | 
| 14 Уззия вооружил войско щитами и копьями, шлемами и латами, луками и камнями для пращей. | 
| 15 В Иерусалиме Уззия сделал машины, которые были изобретены умными людьми. Эти машины стояли на башнях и на углах стен и метали стрелы и большие камни. Уззия стал знаменитым, и в отдалённых местах народы знали его имя. Все люди оказывали ему всевозможную помощь, и поэтому он стал могущественным царём. | 
| 16  | 
| 17 Священник Азария и восемьдесят храбрых священников, которые служили Господу, последовали за ним. | 
| 18 Они предупредили царя такими словами:  | 
| 19 Уззия всё ещё находился в храме возле алтаря для благовонного курения, а в руке он держал кадильницу для благовоний. Царь очень разозлился на священников и начал на них кричать. И вдруг священники заметили, что у Уззии на лбу выступила проказа. | 
| 20 Главный священник Азария и все священники, увидев проказу у него на лбу, торопили Уззию выйти из храма, да он и сам торопился выйти, потому что Господь наказал его. | 
| 21 Царь Уззия оставался прокажённым до самой смерти. Он должен был жить в отдельном доме и не мог войти в храм Господа. Иофам, царский сын, заботился о царском дворце и управлял народом. | 
| 22  | 
| 23 Когда Уззия умер, он был похоронен возле своих предков на поле царских гробниц, потому что люди говорили:  | 
| 歷代志下第26章 | 2-я ЛетописьГлава 26 | 
| 1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 | 1  | 
| 2  | 2 Уззия заново отстроил город Елаф и возвратил его Иудее. Он сделал это после того, как Амасия умер и был похоронен со своими предками. | 
| 3  | 3  | 
| 4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 | 4 Уззия делал то, что Господь считал правильным, поступая так, как поступал его отец Амасия. | 
| 5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 | 5 Уззия следовал Богу при жизни Захарии, который учил царя, как следует уважать Бога и подчиняться Ему. И когда Уззия подчинялся Господу, Бог даровал ему успех. | 
| 6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 | 6  | 
| 7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 | 7 Бог помогал Уззии в битве с филистимлянами и аравитянами, жившими в Гур-Ваале, и с меунитянами. | 
| 8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 | 8 Аммонитяне платили дань Уззии, и его имя прославилось до самых границ Египта. Он был знаменит, потому что был очень могуществен. | 
| 9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 | 9  | 
| 10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 | 10 Уззия построил башни в пустыне, а также вырыл много колодцев. У него паслось много скота на холмах и на низменностях. Земледельцы Уззии работали и в горах, и на плодородных землях. У него также были люди, которые ухаживали за полями, где рос виноград. Он любил земледелие. | 
| 11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 | 11  | 
| 12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 | 12 Этими воинами командовали две тысячи шестьсот вождей. | 
| 13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 | 13 Эти главы семей отвечали за триста семь тысяч пятьсот воинов, которые мужественно вступали в сражение и помогали царю в борьбе с неприятелем. | 
| 14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 | 14 Уззия вооружил войско щитами и копьями, шлемами и латами, луками и камнями для пращей. | 
| 15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 | 15 В Иерусалиме Уззия сделал машины, которые были изобретены умными людьми. Эти машины стояли на башнях и на углах стен и метали стрелы и большие камни. Уззия стал знаменитым, и в отдалённых местах народы знали его имя. Все люди оказывали ему всевозможную помощь, и поэтому он стал могущественным царём. | 
| 16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 | 16  | 
| 17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 | 17 Священник Азария и восемьдесят храбрых священников, которые служили Господу, последовали за ним. | 
| 18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 | 18 Они предупредили царя такими словами:  | 
| 19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 | 19 Уззия всё ещё находился в храме возле алтаря для благовонного курения, а в руке он держал кадильницу для благовоний. Царь очень разозлился на священников и начал на них кричать. И вдруг священники заметили, что у Уззии на лбу выступила проказа. | 
| 20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 | 20 Главный священник Азария и все священники, увидев проказу у него на лбу, торопили Уззию выйти из храма, да он и сам торопился выйти, потому что Господь наказал его. | 
| 21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 | 21 Царь Уззия оставался прокажённым до самой смерти. Он должен был жить в отдельном доме и не мог войти в храм Господа. Иофам, царский сын, заботился о царском дворце и управлял народом. | 
| 22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 | 22  | 
| 23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 | 23 Когда Уззия умер, он был похоронен возле своих предков на поле царских гробниц, потому что люди говорили:  |