| 創世記第44章 | 
| 1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 | 
| 2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 | 
| 3 黎明、人與驢俱遣之去。 | 
| 4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 | 
| 5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 | 
| 6 追旣及、如言以告。 | 
| 7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 | 
| 8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 | 
| 9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 | 
| 10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 | 
| 11 各人急下囊啟之。 | 
| 12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 | 
| 13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 | 
| 14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 | 
| 15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 | 
| 16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 | 
| 17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 | 
| 18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 | 
| 19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 | 
| 20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 | 
| 21 主命僕攜之至、欲目覩之。 | 
| 22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 | 
| 23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 | 
| 24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 | 
| 25 我父曰、復往、少爲乞糴。 | 
| 26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 | 
| 27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 | 
| 28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 | 
| 29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 | 
| 30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 | 
| 31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 | 
| 32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 | 
| 33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 | 
| 34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 | 
| БытиеГлава 44 | 
| 1  | 
| 2 Младшему брату тоже положи в мешок его деньги и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу».  | 
| 3  | 
| 4 Как только они вышли из города, Иосиф приказал своему слуге:  | 
| 5 Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Почему вы отплатили ему таким злом?!”»  | 
| 6  | 
| 7 Братья же ответили ему:  | 
| 8 Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?! | 
| 9 Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то пусть этот человек будет предан смерти. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами».  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина. | 
| 13 Братья очень расстроились, разорвали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: „Есть ли у вас отец или брат?” — | 
| 20 и мы тебе ответили: „У нас есть старик-отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственным сыном, родившимся от той матери. Отец очень любит его”. | 
| 21  | 
| 22 мы ответили: „Мальчик не сможет прийти, так как он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя”. | 
| 23 Ты же нам сказал: „Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна”. | 
| 24 Возвратившись к отцу, мы передали ему всё, что ты сказал. | 
| 25  | 
| 26 Мы возразили отцу: „Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата”. | 
| 27  | 
| 28 Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его. | 
| 29 Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя”. | 
| 30  | 
| 31 Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе! | 
| 32 Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: „Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным”. | 
| 33  | 
| 34 Я не могу вернуться к отцу без Вениамина, потому что страшусь того, что случится с моим отцом».  | 
| 創世記第44章 | БытиеГлава 44 | 
| 1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 | 1  | 
| 2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 | 2 Младшему брату тоже положи в мешок его деньги и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу».  | 
| 3 黎明、人與驢俱遣之去。 | 3  | 
| 4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 | 4 Как только они вышли из города, Иосиф приказал своему слуге:  | 
| 5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 | 5 Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Почему вы отплатили ему таким злом?!”»  | 
| 6 追旣及、如言以告。 | 6  | 
| 7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 | 7 Братья же ответили ему:  | 
| 8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 | 8 Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?! | 
| 9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 | 9 Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то пусть этот человек будет предан смерти. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами».  | 
| 10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 | 10  | 
| 11 各人急下囊啟之。 | 11  | 
| 12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 | 12 Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина. | 
| 13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 | 13 Братья очень расстроились, разорвали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город. | 
| 14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 | 14  | 
| 15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 | 15  | 
| 16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 | 16  | 
| 17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 | 17  | 
| 18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 | 18  | 
| 19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 | 19 Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: „Есть ли у вас отец или брат?” — | 
| 20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 | 20 и мы тебе ответили: „У нас есть старик-отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственным сыном, родившимся от той матери. Отец очень любит его”. | 
| 21 主命僕攜之至、欲目覩之。 | 21  | 
| 22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 | 22 мы ответили: „Мальчик не сможет прийти, так как он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя”. | 
| 23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 | 23 Ты же нам сказал: „Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна”. | 
| 24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 | 24 Возвратившись к отцу, мы передали ему всё, что ты сказал. | 
| 25 我父曰、復往、少爲乞糴。 | 25  | 
| 26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 | 26 Мы возразили отцу: „Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата”. | 
| 27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 | 27  | 
| 28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 | 28 Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его. | 
| 29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 | 29 Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя”. | 
| 30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 | 30  | 
| 31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 | 31 Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе! | 
| 32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 | 32 Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: „Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным”. | 
| 33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 | 33  | 
| 34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 | 34 Я не могу вернуться к отцу без Вениамина, потому что страшусь того, что случится с моим отцом».  |