帖撒羅尼迦後書

第2章

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

2-е Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 Братья и сёстры! Что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашей встречи с Ним, то мы молим вас,

2 чтобы вы не отчаивались и не грустили, если услышите, что День Господний уже наступил. Даже если кто-либо станет утверждать, что мы якобы сами сказали об этом или написали в письме, или узнали о случившемся от Духа,

3 не поддавайтесь обману. Я говорю это потому, что День Господний не настанет до тех пор, пока не случится великое возмущение и не явится человек беззакония, обречённый на погибель.

4 Он выступит против всего и вознесёт себя надо всем, чему поклоняются люди, даже над Самим Богом. Войдя в храм, он сядет там и объявит себя Богом.

5 Разве вы не помните, когда я ещё находился с вами, то неоднократно говорил вам о том, что произойдёт?

6 Теперь же вы знаете, почему сейчас задерживается человек беззакония, чтобы он мог явиться в назначенное время.

7 Тайные силы зла уже действуют в этом мире. Однако тот, кто удерживает их сейчас, будет и дальше сдерживать их до тех пор, пока его не уберут с дороги.

8 И когда появится человек беззакония, Господь Иисус убьёт Его Своим дыханием и славным пришествием Своим покончит с ним.

9 Человека беззакония придёт с великой силой, а его приход произойдёт по воле сатаны. Он будет сопровождаться лжезнамениями, лжечудесами

10 и всякого рода злом. И воспользуется человек беззакония этим злом, чтобы обмануть тех, кто стоит на пути погибели, потому что они отказались возлюбить истину и спастись.

11 Именно по этой причине Бог силой Своей посылает им заблуждение, чтобы они позабыли правду и поверили лжи.

12 Все те, кто не уверовали в истину и наслаждались своими злыми поступками, будут осуждены.

13 Мы же должны постоянно благодарить Бога за вас, возлюбленных Богом братьев и сестёр наших, потому что Бог выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину.

14 К этому спасению и призвал вас Бог через Благовестие, которое мы вам проповедовали, чтобы вы приобщились к славе Господа нашего Иисуса Христа.

15 Поэтому, братья и сёстры, стойте незыблемо и придерживайтесь учения, переданного вам словом или письмом нашим.

16 Теперь же мы молимся, чтобы Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, Который проявил любовь Свою к нам и по благодати Своей дал нам вечное утешение и незыблемую надежду,

17 послал утешение вашим сердцам и укрепил вас во всём том добром, что вы делаете и говорите.

帖撒羅尼迦後書

第2章

2-е Послание фессалоникийцам

Глава 2

1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、

1 Братья и сёстры! Что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашей встречи с Ним, то мы молим вас,

2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、

2 чтобы вы не отчаивались и не грустили, если услышите, что День Господний уже наступил. Даже если кто-либо станет утверждать, что мы якобы сами сказали об этом или написали в письме, или узнали о случившемся от Духа,

3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、

3 не поддавайтесь обману. Я говорю это потому, что День Господний не настанет до тех пор, пока не случится великое возмущение и не явится человек беззакония, обречённый на погибель.

4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、

4 Он выступит против всего и вознесёт себя надо всем, чему поклоняются люди, даже над Самим Богом. Войдя в храм, он сядет там и объявит себя Богом.

5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、

5 Разве вы не помните, когда я ещё находился с вами, то неоднократно говорил вам о том, что произойдёт?

6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、

6 Теперь же вы знаете, почему сейчас задерживается человек беззакония, чтобы он мог явиться в назначенное время.

7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、

7 Тайные силы зла уже действуют в этом мире. Однако тот, кто удерживает их сейчас, будет и дальше сдерживать их до тех пор, пока его не уберут с дороги.

8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、

8 И когда появится человек беззакония, Господь Иисус убьёт Его Своим дыханием и славным пришествием Своим покончит с ним.

9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、

9 Человека беззакония придёт с великой силой, а его приход произойдёт по воле сатаны. Он будет сопровождаться лжезнамениями, лжечудесами

10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、

10 и всякого рода злом. И воспользуется человек беззакония этим злом, чтобы обмануть тех, кто стоит на пути погибели, потому что они отказались возлюбить истину и спастись.

11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、

11 Именно по этой причине Бог силой Своей посылает им заблуждение, чтобы они позабыли правду и поверили лжи.

12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、

12 Все те, кто не уверовали в истину и наслаждались своими злыми поступками, будут осуждены.

13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、

13 Мы же должны постоянно благодарить Бога за вас, возлюбленных Богом братьев и сестёр наших, потому что Бог выбрал вас быть одними из первых, кто обретёт спасение. Вы были спасены через освящение Духом и через веру в истину.

14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、

14 К этому спасению и призвал вас Бог через Благовестие, которое мы вам проповедовали, чтобы вы приобщились к славе Господа нашего Иисуса Христа.

15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、

15 Поэтому, братья и сёстры, стойте незыблемо и придерживайтесь учения, переданного вам словом или письмом нашим.

16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、

16 Теперь же мы молимся, чтобы Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, Который проявил любовь Свою к нам и по благодати Своей дал нам вечное утешение и незыблемую надежду,

17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、

17 послал утешение вашим сердцам и укрепил вас во всём том добром, что вы делаете и говорите.