帖撒羅尼迦後書第2章 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
2-е Послание фессалоникийцамГлава 2 |
1 |
2 чтобы вы не отчаивались и не грустили, если услышите, что День Господний уже наступил. Даже если кто-либо станет утверждать, что мы якобы сами сказали об этом или написали в письме, или узнали о случившемся от Духа, |
3 не поддавайтесь обману. Я говорю это потому, что День Господний не настанет до тех пор, пока не случится великое возмущение и не явится человек беззакония, обречённый на погибель. |
4 Он выступит против всего и вознесёт себя надо всем, чему поклоняются люди, даже над Самим Богом. Войдя в храм, он сядет там и объявит себя Богом. |
5 Разве вы не помните, когда я ещё находился с вами, то неоднократно говорил вам о том, что произойдёт? |
6 Теперь же вы знаете, почему сейчас задерживается человек беззакония, чтобы он мог явиться в назначенное время. |
7 Тайные силы зла уже действуют в этом мире. Однако тот, кто удерживает их сейчас, будет и дальше сдерживать их до тех пор, пока его не уберут с дороги. |
8 И когда появится человек беззакония, Господь Иисус убьёт Его Своим дыханием и славным пришествием Своим покончит с ним. |
9 Человека беззакония придёт с великой силой, а его приход произойдёт по воле сатаны. Он будет сопровождаться лжезнамениями, лжечудесами |
10 и всякого рода злом. И воспользуется человек беззакония этим злом, чтобы обмануть тех, кто стоит на пути погибели, потому что они отказались возлюбить истину и спастись. |
11 Именно по этой причине Бог силой Своей посылает им заблуждение, чтобы они позабыли правду и поверили лжи. |
12 Все те, кто не уверовали в истину и наслаждались своими злыми поступками, будут осуждены. |
13 |
14 К этому спасению и призвал вас Бог через Благовестие, которое мы вам проповедовали, чтобы вы приобщились к славе Господа нашего Иисуса Христа. |
15 Поэтому, братья и сёстры, стойте незыблемо и придерживайтесь учения, переданного вам словом или письмом нашим. |
16 Теперь же мы молимся, чтобы Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, Который проявил любовь Свою к нам и по благодати Своей дал нам вечное утешение и незыблемую надежду, |
17 послал утешение вашим сердцам и укрепил вас во всём том добром, что вы делаете и говорите. |
帖撒羅尼迦後書第2章 |
2-е Послание фессалоникийцамГлава 2 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
1 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
2 чтобы вы не отчаивались и не грустили, если услышите, что День Господний уже наступил. Даже если кто-либо станет утверждать, что мы якобы сами сказали об этом или написали в письме, или узнали о случившемся от Духа, |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
3 не поддавайтесь обману. Я говорю это потому, что День Господний не настанет до тех пор, пока не случится великое возмущение и не явится человек беззакония, обречённый на погибель. |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
4 Он выступит против всего и вознесёт себя надо всем, чему поклоняются люди, даже над Самим Богом. Войдя в храм, он сядет там и объявит себя Богом. |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
5 Разве вы не помните, когда я ещё находился с вами, то неоднократно говорил вам о том, что произойдёт? |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
6 Теперь же вы знаете, почему сейчас задерживается человек беззакония, чтобы он мог явиться в назначенное время. |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
7 Тайные силы зла уже действуют в этом мире. Однако тот, кто удерживает их сейчас, будет и дальше сдерживать их до тех пор, пока его не уберут с дороги. |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
8 И когда появится человек беззакония, Господь Иисус убьёт Его Своим дыханием и славным пришествием Своим покончит с ним. |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
9 Человека беззакония придёт с великой силой, а его приход произойдёт по воле сатаны. Он будет сопровождаться лжезнамениями, лжечудесами |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
10 и всякого рода злом. И воспользуется человек беззакония этим злом, чтобы обмануть тех, кто стоит на пути погибели, потому что они отказались возлюбить истину и спастись. |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
11 Именно по этой причине Бог силой Своей посылает им заблуждение, чтобы они позабыли правду и поверили лжи. |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
12 Все те, кто не уверовали в истину и наслаждались своими злыми поступками, будут осуждены. |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
13 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
14 К этому спасению и призвал вас Бог через Благовестие, которое мы вам проповедовали, чтобы вы приобщились к славе Господа нашего Иисуса Христа. |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
15 Поэтому, братья и сёстры, стойте незыблемо и придерживайтесь учения, переданного вам словом или письмом нашим. |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
16 Теперь же мы молимся, чтобы Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, Который проявил любовь Свою к нам и по благодати Своей дал нам вечное утешение и незыблемую надежду, |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
17 послал утешение вашим сердцам и укрепил вас во всём том добром, что вы делаете и говорите. |