| 彼得前書第3章 | 
| 1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 | 
| 2 蓋其察婦貞靜敬恪、 | 
| 3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 | 
| 4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 | 
| 5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 | 
| 6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 | 
| 7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 | 
| 8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 | 
| 9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 | 
| 10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 | 
| 11 避惡趨善、切求相睦、 | 
| 12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 | 
| 13 爾而效善、誰得困爾、 | 
| 14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 | 
| 15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 | 
| 16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 | 
| 17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 | 
| 18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 | 
| 19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 | 
| 20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 | 
| 21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 | 
| 22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 | 
| 1-е Послание ПетраГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Таким образом, они увидят, как безупречно и почтительно вы ведёте себя. | 
| 3 Пусть ваша красота будет не внешней, происходящей от пышных причёсок, золотых украшений и красивых нарядов, | 
| 4 а внутренней, исходящей от сердца, и неувядаемой красотой мягкого и спокойного нрава, который ценен в глазах Бога. | 
| 5 Именно так украшали себя в прошлые времена святые женщины, чьи надежды были устремлены к Богу. Они покорялись своим мужьям | 
| 6 подобно Сарре, слушавшейся Авраама и называвшей его своим господином. Вы — дочери её, если поступаете добродетельно и не имеете страха. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, а наоборот, воздавайте тем, что просите у Бога благословить этого человека, потому что вы призваны Богом так поступать, чтобы унаследовать благословение Божье. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Но даже если вам придётся пострадать за праведные поступки, то вы блаженны. «Не бойтесь же их и не позволяйте себе устрашиться».   | 
| 15 В сердцах ваших почитайте Христа как Господа и будьте всегда готовы дать ответ тем, кто спросит вас о причине той надежды, которая есть у всех вас, | 
| 16 но делайте это мягко и с уважением. Сохраняйте свою совесть чистой, чтобы, когда вас оскорбляют, устыдились бы те, кто порочит ваше доброе поведение во Христе. | 
| 17 Лучше пострадать за праведный поступок, если на то есть воля Божья, чем за неправедный. | 
| 18 Потому что сам Христос также умер за наши грехи раз и навсегда, Праведник умер за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было предано смерти, Дух же возвратил Его к жизни. | 
| 19 В Духе Он пошёл и провозгласил находящимся в темнице духам, | 
| 20 ослушавшимся Бога в далёком прошлом, во времена Ноя. Но Бог терпеливо ждал, пока будет построен ковчег. Лишь немногие попали в него, всего восемь человек спаслись от нахлынувшей воды. | 
| 21 Эта вода есть образ крещения, которое и сегодня спасает вас. Крещение — это не омовение тела от грязи, а обещание Богу о чистой совести. Вы обрели спасение, так как Иисус Христос воскрес из мёртвых. | 
| 22 Вознёсшись на небеса, Он занял место по правую руку от Бога, и стал властвовать над всеми Ангелами, силами и правителями. | 
| 彼得前書第3章 | 1-е Послание ПетраГлава 3 | 
| 1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 | 1  | 
| 2 蓋其察婦貞靜敬恪、 | 2 Таким образом, они увидят, как безупречно и почтительно вы ведёте себя. | 
| 3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 | 3 Пусть ваша красота будет не внешней, происходящей от пышных причёсок, золотых украшений и красивых нарядов, | 
| 4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 | 4 а внутренней, исходящей от сердца, и неувядаемой красотой мягкого и спокойного нрава, который ценен в глазах Бога. | 
| 5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 | 5 Именно так украшали себя в прошлые времена святые женщины, чьи надежды были устремлены к Богу. Они покорялись своим мужьям | 
| 6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 | 6 подобно Сарре, слушавшейся Авраама и называвшей его своим господином. Вы — дочери её, если поступаете добродетельно и не имеете страха. | 
| 7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 | 7  | 
| 8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 | 8  | 
| 9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 | 9 Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, а наоборот, воздавайте тем, что просите у Бога благословить этого человека, потому что вы призваны Богом так поступать, чтобы унаследовать благословение Божье. | 
| 10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 | 10  | 
| 11 避惡趨善、切求相睦、 | 11  | 
| 12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 | 12  | 
| 13 爾而效善、誰得困爾、 | 13  | 
| 14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 | 14 Но даже если вам придётся пострадать за праведные поступки, то вы блаженны. «Не бойтесь же их и не позволяйте себе устрашиться».   | 
| 15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 | 15 В сердцах ваших почитайте Христа как Господа и будьте всегда готовы дать ответ тем, кто спросит вас о причине той надежды, которая есть у всех вас, | 
| 16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 | 16 но делайте это мягко и с уважением. Сохраняйте свою совесть чистой, чтобы, когда вас оскорбляют, устыдились бы те, кто порочит ваше доброе поведение во Христе. | 
| 17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 | 17 Лучше пострадать за праведный поступок, если на то есть воля Божья, чем за неправедный. | 
| 18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 | 18 Потому что сам Христос также умер за наши грехи раз и навсегда, Праведник умер за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было предано смерти, Дух же возвратил Его к жизни. | 
| 19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 | 19 В Духе Он пошёл и провозгласил находящимся в темнице духам, | 
| 20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 | 20 ослушавшимся Бога в далёком прошлом, во времена Ноя. Но Бог терпеливо ждал, пока будет построен ковчег. Лишь немногие попали в него, всего восемь человек спаслись от нахлынувшей воды. | 
| 21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 | 21 Эта вода есть образ крещения, которое и сегодня спасает вас. Крещение — это не омовение тела от грязи, а обещание Богу о чистой совести. Вы обрели спасение, так как Иисус Христос воскрес из мёртвых. | 
| 22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 | 22 Вознёсшись на небеса, Он занял место по правую руку от Бога, и стал властвовать над всеми Ангелами, силами и правителями. |