| 約書亞記第13章 | 
| 1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。 | 
| 2 卽非利士人之境、基述四方、 | 
| 3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。 | 
| 4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、 | 
| 5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、 | 
| 6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。 | 
| 7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、 | 
| 8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、 | 
| 9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、 | 
| 10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。 | 
| 11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、 | 
| 12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。 | 
| 13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、 | 
| 17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、 | 
| 18 耶夏撒基底莫、米法押、 | 
| 19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、 | 
| 20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、 | 
| 21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。 | 
| 22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。 | 
| 23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇 | 
| 24  | 
| 25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、 | 
| 26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、 | 
| 27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、 | 
| 28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。 | 
| 29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、 | 
| 30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。 | 
| 31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。 | 
| 32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、 | 
| 33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Ты ещё не завладел Гессурской и Филистимской землёй. | 
| 3 Ты ещё не захватил землю, простирающуюся от реки Шихор в Египте до границы Екрона на севере. Эта земля всё ещё принадлежит хананеям. Тебе ещё предстоит покорить пять филистимских вождей в Газе, Азоте, Аскалоне, Гефе и Екроне. Ты должен также покорить аввейский народ, | 
| 4 который живёт на юге Ханаанской земли. После этого ты должен отправиться на север, чтобы захватить Меару, находящуюся под властью сидонян, а затем уничтожь город Афек, располагающийся на аморрейской границе. | 
| 5 Ты ещё не покорил землю Гевала и землю Ливана к востоку от Ваал-Гада, ниже горы Ермон, до Лево-Емафа. | 
| 6 Жители Сидона живут в горах от Ливана до Мисрефоф-Маима. Но Я изгоню все эти народы ради народа Израиля. Помни об этой земле, когда будешь делить землю между народом Израиля. Сделай так, как Я повелел тебе. | 
| 7 Раздели землю между девятью коленами и половиной колена Манассии».  | 
| 8  | 
| 9 Их земля начиналась у Ароера, около ущелья Арнон, и простиралась до города среди ущелья. Она также включала всю равнину от Медева до Дивона. | 
| 10 Все города, которыми правил царь аморреев Сигон, находились на этой земле. Этот царь правил в городе Есевон. Их земля простиралась до пределов, где жил аморрейский народ. | 
| 11 Город Галаад, Гессурская и Маахская области находились на этой земле. На ней также находилась гора Ермон и весь Васан до Салхи. | 
| 12 всё царство васанского царя Ога было там. Раньше он царствовал в Аштарофе и в Едреи. Он был одним из уцелевших рефаимов. В прошлом Моисей покорил этот народ и отнял их землю. | 
| 13 Народ Израиля не выгнал жителей Гессура и Маахи. Эти народы и поныне живут среди Израиля. | 
| 14 Только колено Левия не получило никакой земли. Вместо неё левиты получили, как обещал им Господь, всех животных — все жертвы всесожжения Господу, Богу Израиля. | 
| 15  | 
| 16 Это были земли от Ароера, на берегу ущелья Арнон, до города Медева. Сюда входила вся равнина и город посреди ущелья. | 
| 17 Земля простиралась до Есевона и включала все города на равнине: Дивон, Вамоф-Ваал, Беф-Ваал-Меон, | 
| 18 Иааца, Кедемоф, Мефааф, | 
| 19 Кириафаим, Севам и Цереф-Шахар на холме в долине, | 
| 20 Беф-Фегор, холмы Фасги и Беф-Иешимоф. | 
| 21 В эту землю входили все города на равнине и все земли аморрейского царя Сигона, правившего в Есевоне. Моисей разгромил его и мадиамских вождей: Евия, Рекема, Цура, Хура, Реву (все эти вожди сражались вместе с Сигоном). Все они жили в той стране. | 
| 22 Народ Израиля разгромил Валаама, сына Веора (Валаам колдовал и предсказывал будущее). Израильтяне убили много народа во время сражения. | 
| 23 Земля, которая была дана Рувиму, кончалась у берега реки Иордан и включала все города, упомянутые выше, и все поля вокруг них. | 
| 24  | 
| 25 землю Иазер и все галаадские города. Моисей также дал им половину земли аммонитян до самого Ароера, около Раввы. | 
| 26 Эта земля включала участок от Есевона до Рамаф-Мицфы и Ветонима, от Маханаима до границы Девира. | 
| 27 Она включала долину Беф-Гарам, Беф-Нимра, Сокхоф и Зафон, а также остальную часть царства Сигона, есевонского царя, землю на восточной стороне реки Иордан, простиравшуюся до Галиллейского озера. | 
| 28 Всю эту землю Моисей отдал колену Гада. В неё входили все города, перечисленные выше. Моисей дал эти земли каждому из родов. | 
| 29  | 
| 30 их земля начиналась от Маханаима, включала весь Васан, всё царство Ога, васанского царя, и все города Иаира в Васане (всего шестьдесят городов); | 
| 31 а также половину Галаада, Аштароф и Едреи (это были города, в которых жил васанский царь Ог). Вся эта земля была отдана семейству Махира, сына Манассии, то есть половине сынов Махира. | 
| 32  | 
| 33 Моисей не дал никакой земли колену левитов. Господь, Бог Израиля, обещал, что Он Сам будет уделом для этого колена. | 
| 約書亞記第13章 | Книга Иисуса НавинаГлава 13 | 
| 1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。 | 1  | 
| 2 卽非利士人之境、基述四方、 | 2 Ты ещё не завладел Гессурской и Филистимской землёй. | 
| 3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。 | 3 Ты ещё не захватил землю, простирающуюся от реки Шихор в Египте до границы Екрона на севере. Эта земля всё ещё принадлежит хананеям. Тебе ещё предстоит покорить пять филистимских вождей в Газе, Азоте, Аскалоне, Гефе и Екроне. Ты должен также покорить аввейский народ, | 
| 4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、 | 4 который живёт на юге Ханаанской земли. После этого ты должен отправиться на север, чтобы захватить Меару, находящуюся под властью сидонян, а затем уничтожь город Афек, располагающийся на аморрейской границе. | 
| 5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、 | 5 Ты ещё не покорил землю Гевала и землю Ливана к востоку от Ваал-Гада, ниже горы Ермон, до Лево-Емафа. | 
| 6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。 | 6 Жители Сидона живут в горах от Ливана до Мисрефоф-Маима. Но Я изгоню все эти народы ради народа Израиля. Помни об этой земле, когда будешь делить землю между народом Израиля. Сделай так, как Я повелел тебе. | 
| 7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、 | 7 Раздели землю между девятью коленами и половиной колена Манассии».  | 
| 8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、 | 8  | 
| 9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、 | 9 Их земля начиналась у Ароера, около ущелья Арнон, и простиралась до города среди ущелья. Она также включала всю равнину от Медева до Дивона. | 
| 10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。 | 10 Все города, которыми правил царь аморреев Сигон, находились на этой земле. Этот царь правил в городе Есевон. Их земля простиралась до пределов, где жил аморрейский народ. | 
| 11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、 | 11 Город Галаад, Гессурская и Маахская области находились на этой земле. На ней также находилась гора Ермон и весь Васан до Салхи. | 
| 12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。 | 12 всё царство васанского царя Ога было там. Раньше он царствовал в Аштарофе и в Едреи. Он был одним из уцелевших рефаимов. В прошлом Моисей покорил этот народ и отнял их землю. | 
| 13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇 | 13 Народ Израиля не выгнал жителей Гессура и Маахи. Эти народы и поныне живут среди Израиля. | 
| 14  | 14 Только колено Левия не получило никакой земли. Вместо неё левиты получили, как обещал им Господь, всех животных — все жертвы всесожжения Господу, Богу Израиля. | 
| 15  | 15  | 
| 16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、 | 16 Это были земли от Ароера, на берегу ущелья Арнон, до города Медева. Сюда входила вся равнина и город посреди ущелья. | 
| 17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、 | 17 Земля простиралась до Есевона и включала все города на равнине: Дивон, Вамоф-Ваал, Беф-Ваал-Меон, | 
| 18 耶夏撒基底莫、米法押、 | 18 Иааца, Кедемоф, Мефааф, | 
| 19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、 | 19 Кириафаим, Севам и Цереф-Шахар на холме в долине, | 
| 20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、 | 20 Беф-Фегор, холмы Фасги и Беф-Иешимоф. | 
| 21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。 | 21 В эту землю входили все города на равнине и все земли аморрейского царя Сигона, правившего в Есевоне. Моисей разгромил его и мадиамских вождей: Евия, Рекема, Цура, Хура, Реву (все эти вожди сражались вместе с Сигоном). Все они жили в той стране. | 
| 22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。 | 22 Народ Израиля разгромил Валаама, сына Веора (Валаам колдовал и предсказывал будущее). Израильтяне убили много народа во время сражения. | 
| 23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇 | 23 Земля, которая была дана Рувиму, кончалась у берега реки Иордан и включала все города, упомянутые выше, и все поля вокруг них. | 
| 24  | 24  | 
| 25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、 | 25 землю Иазер и все галаадские города. Моисей также дал им половину земли аммонитян до самого Ароера, около Раввы. | 
| 26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、 | 26 Эта земля включала участок от Есевона до Рамаф-Мицфы и Ветонима, от Маханаима до границы Девира. | 
| 27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、 | 27 Она включала долину Беф-Гарам, Беф-Нимра, Сокхоф и Зафон, а также остальную часть царства Сигона, есевонского царя, землю на восточной стороне реки Иордан, простиравшуюся до Галиллейского озера. | 
| 28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。 | 28 Всю эту землю Моисей отдал колену Гада. В неё входили все города, перечисленные выше. Моисей дал эти земли каждому из родов. | 
| 29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、 | 29  | 
| 30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。 | 30 их земля начиналась от Маханаима, включала весь Васан, всё царство Ога, васанского царя, и все города Иаира в Васане (всего шестьдесят городов); | 
| 31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。 | 31 а также половину Галаада, Аштароф и Едреи (это были города, в которых жил васанский царь Ог). Вся эта земля была отдана семейству Махира, сына Манассии, то есть половине сынов Махира. | 
| 32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、 | 32  | 
| 33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。 | 33 Моисей не дал никакой земли колену левитов. Господь, Бог Израиля, обещал, что Он Сам будет уделом для этого колена. |