約書亞記第17章 |
1 約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。 |
2 馬拿西諸子亦得業、循其世系、卽亞庇以泄、希勒、亞士烈、示劍、希弗、示米大諸族、是皆約瑟子馬拿西子孫、循其世系。〇 |
3 |
4 合就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、曁牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、 |
5 除約但東、基列巴山地外、馬拿西族得地十區爲業、 |
6 馬拿西諸子得基列地爲業、馬拿西女之業、亦在其中。〇 |
7 |
8 馬拿西族得大布亞地、惟界內之大布亞邑、歸以法蓮族。 |
9 界至加拿溪南、上二邑雖在馬拿西地、俱歸以法蓮族。馬拿西界在溪北、極於海。 |
10 溪南屬以法蓮、溪北屬馬拿西、海爲西界、北有亞設、東有以薩迦爲界。 |
11 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。 |
12 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。 |
13 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。〇 |
14 |
15 約書亞曰、汝族旣大、以法蓮山狹小、可入林中、在比哩洗、哩乏音地、而砍其木。 |
16 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。 |
17 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚爲不足、 |
18 山地與陵谷歸爾、可砍其林、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅之。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 17 |
1 |
2 Земля была также дана другим родам колена Манассии. Это были рода Авиезера, Хелека, Асриила, Сихема, Хефера и Шемиды. Все они были сыновьями Манассии, сына Иосифа, и их роды получили свою долю земли. |
3 |
4 Они пошли к священнику Елеазару, к Иисусу, сыну Навина, и к другим вождям и сказали: |
5 Колено Манассии имело десять участков земли на запад от реки Иордан и ещё два участка земли, Галаад и Васан, на другой стороне Иордана. |
6 Дочери Манассии получили землю, как и его сыновья, а Галаадская земля была отдана остальным членам колена Манассии. |
7 |
8 Земля вокруг Таппуаха принадлежала Манассии, а сам город ему не принадлежал. Этот город находился на границе земли колена Манассии и принадлежал колену Ефрема. |
9 Граница Манассии шла на юг к реке Кана. Эта земля, кроме городов, принадлежала колену Манассии, города же принадлежали колену Ефрема. Граница Манассии была на северной стороне реки и пролегала к западу до Средиземного моря. |
10 Земля к югу принадлежала Ефрему, а к северу — Манассии. Средиземное море было её западной границей, северная граница примыкала к Асиру, а восточная — к Иссахару. |
11 Колену Манассии также принадлежали города, лежащие у Иссахара и Асира: Беф-Сан, Ивлеам и небольшие города вокруг них. Люди из этого колена также жили в городах Дор, Ен-Дор, Фаанах, Мегиддон и в городах вокруг них, и в трёх городах Нафефа. |
12 Сыны Манассии не могли покорить эти города, и хананеи продолжали жить на этой земле. |
13 Когда же народ Израиля стал сильным, то заставил хананеев работать на себя, но они не вынудили ханаанский народ покинуть эту землю. |
14 |
15 Иисус им ответил: |
16 Потомки Иосифа сказали: |
17 Тогда Иисус сказал потомкам Иосифа, Ефрема и Манассии: |
18 Вы завладеете этой горной страной. Эта земля покрыта лесами, но вы срубите деревья и расчистите её для себя. Вы будете владеть ею целиком. Вы прогоните хананеев с этой земли, хотя у них мощное оружие, и, хотя они сильны, вы покорите их». |
約書亞記第17章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 17 |
1 約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。 |
1 |
2 馬拿西諸子亦得業、循其世系、卽亞庇以泄、希勒、亞士烈、示劍、希弗、示米大諸族、是皆約瑟子馬拿西子孫、循其世系。〇 |
2 Земля была также дана другим родам колена Манассии. Это были рода Авиезера, Хелека, Асриила, Сихема, Хефера и Шемиды. Все они были сыновьями Манассии, сына Иосифа, и их роды получили свою долю земли. |
3 |
3 |
4 合就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、曁牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、 |
4 Они пошли к священнику Елеазару, к Иисусу, сыну Навина, и к другим вождям и сказали: |
5 除約但東、基列巴山地外、馬拿西族得地十區爲業、 |
5 Колено Манассии имело десять участков земли на запад от реки Иордан и ещё два участка земли, Галаад и Васан, на другой стороне Иордана. |
6 馬拿西諸子得基列地爲業、馬拿西女之業、亦在其中。〇 |
6 Дочери Манассии получили землю, как и его сыновья, а Галаадская земля была отдана остальным членам колена Манассии. |
7 |
7 |
8 馬拿西族得大布亞地、惟界內之大布亞邑、歸以法蓮族。 |
8 Земля вокруг Таппуаха принадлежала Манассии, а сам город ему не принадлежал. Этот город находился на границе земли колена Манассии и принадлежал колену Ефрема. |
9 界至加拿溪南、上二邑雖在馬拿西地、俱歸以法蓮族。馬拿西界在溪北、極於海。 |
9 Граница Манассии шла на юг к реке Кана. Эта земля, кроме городов, принадлежала колену Манассии, города же принадлежали колену Ефрема. Граница Манассии была на северной стороне реки и пролегала к западу до Средиземного моря. |
10 溪南屬以法蓮、溪北屬馬拿西、海爲西界、北有亞設、東有以薩迦爲界。 |
10 Земля к югу принадлежала Ефрему, а к северу — Манассии. Средиземное море было её западной границей, северная граница примыкала к Асиру, а восточная — к Иссахару. |
11 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。 |
11 Колену Манассии также принадлежали города, лежащие у Иссахара и Асира: Беф-Сан, Ивлеам и небольшие города вокруг них. Люди из этого колена также жили в городах Дор, Ен-Дор, Фаанах, Мегиддон и в городах вокруг них, и в трёх городах Нафефа. |
12 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。 |
12 Сыны Манассии не могли покорить эти города, и хананеи продолжали жить на этой земле. |
13 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。〇 |
13 Когда же народ Израиля стал сильным, то заставил хананеев работать на себя, но они не вынудили ханаанский народ покинуть эту землю. |
14 |
14 |
15 約書亞曰、汝族旣大、以法蓮山狹小、可入林中、在比哩洗、哩乏音地、而砍其木。 |
15 Иисус им ответил: |
16 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。 |
16 Потомки Иосифа сказали: |
17 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚爲不足、 |
17 Тогда Иисус сказал потомкам Иосифа, Ефрема и Манассии: |
18 山地與陵谷歸爾、可砍其林、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅之。 |
18 Вы завладеете этой горной страной. Эта земля покрыта лесами, но вы срубите деревья и расчистите её для себя. Вы будете владеть ею целиком. Вы прогоните хананеев с этой земли, хотя у них мощное оружие, и, хотя они сильны, вы покорите их». |