民數記第6章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、 |
3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、 |
4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。 |
5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。 |
6 奉我之時、毋近尸側。 |
7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。 |
8 離世故時、其必為聖、以奉事我。 |
9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、 |
10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、 |
11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。 |
12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。 |
13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、 |
14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、 |
15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、 |
16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、 |
17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、 |
18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。 |
19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、 |
20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。 |
21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇 |
22 |
23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、 |
24 願耶和華祝福爾、護持爾、 |
25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、 |
26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。 |
27 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
2 |
3 В течение этого времени тот человек не должен пить ни вина, ни других крепких напитков, не должен употреблять ни уксуса, сделанного из вина или другого крепкого напитка, ни виноградного сока, и пусть он не ест ни винограда, ни изюма. |
4 В течение особого времени отделения этот человек не должен есть ничего, что делается из винограда; пусть даже не ест ни косточки, ни кожуры виноградной. |
5 |
6 |
7 Даже если у него самого умрёт отец или мать, или брат, или сестра, пусть не дотрагивается до них, потому что, дотронувшись, осквернится, так как волосы на его голове посвящены Богу. |
8 Во всё время своего назорейства он полностью посвящает себя Господу. |
9 Если случится, что назорей окажется вместе с человеком, который внезапно умрёт, то пусть назорей сбреет все волосы со своей головы, волосы, которые были частью его обета, и пусть сбреет их на седьмой день, потому что в этот день снова станет чистым. |
10 На восьмой день пусть назорей принесёт священнику двух горлиц и двух голубков и отдаст их священнику у входа в шатёр собрания. |
11 Священник принесёт одну птицу в жертву за грех, а другую — во всесожжение, они будут платой за грех назорея, согрешившего тем, что оказался рядом с мёртвым телом. В это же время тот человек снова даст обет совершить приношение волос со своей головы в дар Господу. |
12 Это значит, что тот человек снова должен посвятить себя Господу на новый срок отделения. Пусть тот человек принесёт годовалую овечку и отдаст её в жертву повинности. Все прежние дни его отделения пропали, и человек этот должен начать новый срок посвящения, так как он коснулся мёртвого тела во время первого срока посвящения. |
13 После окончания времени посвящения назорей должен подойти к входу в шатёр собрания |
14 и совершить приношение Господу. Пусть его приношением будут: годовалый ягнёнок без изъяна для жертвы всесожжения, годовалая овечка без изъяна для приношения за грех, баран без изъяна для приношения содружества, |
15 корзина хлеба, испечённого без закваски, лепёшки из пшеничной муки, смешанной с оливковым маслом, и пусть эти лепёшки будут помазаны оливковым маслом. Хлебное приношение и приношение возлияния будут частью этих приношений. |
16 |
17 принесёт Господу корзину с хлебом без закваски, а потом заколет барана в приношение содружества Господу, принесёт его Господу вместе с хлебным приношением и приношением возлияния. |
18 |
19 После того как назорей сбреет волосы, священник даст ему сваренное плечо барана, одну большую и одну маленькую пресную лепёшку из корзины. |
20 Затем священник преподнесёт это всё перед Господом — это приношение преподнесения. Эта святыня — для священника. Пусть преподнесёт перед Господом также грудину и бедро барана — они тоже для священника. После этого назорей может пить вино. |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
民數記第6章 |
ЧислаГлава 6 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、 |
2 |
3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、 |
3 В течение этого времени тот человек не должен пить ни вина, ни других крепких напитков, не должен употреблять ни уксуса, сделанного из вина или другого крепкого напитка, ни виноградного сока, и пусть он не ест ни винограда, ни изюма. |
4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。 |
4 В течение особого времени отделения этот человек не должен есть ничего, что делается из винограда; пусть даже не ест ни косточки, ни кожуры виноградной. |
5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。 |
5 |
6 奉我之時、毋近尸側。 |
6 |
7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。 |
7 Даже если у него самого умрёт отец или мать, или брат, или сестра, пусть не дотрагивается до них, потому что, дотронувшись, осквернится, так как волосы на его голове посвящены Богу. |
8 離世故時、其必為聖、以奉事我。 |
8 Во всё время своего назорейства он полностью посвящает себя Господу. |
9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、 |
9 Если случится, что назорей окажется вместе с человеком, который внезапно умрёт, то пусть назорей сбреет все волосы со своей головы, волосы, которые были частью его обета, и пусть сбреет их на седьмой день, потому что в этот день снова станет чистым. |
10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、 |
10 На восьмой день пусть назорей принесёт священнику двух горлиц и двух голубков и отдаст их священнику у входа в шатёр собрания. |
11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。 |
11 Священник принесёт одну птицу в жертву за грех, а другую — во всесожжение, они будут платой за грех назорея, согрешившего тем, что оказался рядом с мёртвым телом. В это же время тот человек снова даст обет совершить приношение волос со своей головы в дар Господу. |
12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。 |
12 Это значит, что тот человек снова должен посвятить себя Господу на новый срок отделения. Пусть тот человек принесёт годовалую овечку и отдаст её в жертву повинности. Все прежние дни его отделения пропали, и человек этот должен начать новый срок посвящения, так как он коснулся мёртвого тела во время первого срока посвящения. |
13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、 |
13 После окончания времени посвящения назорей должен подойти к входу в шатёр собрания |
14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、 |
14 и совершить приношение Господу. Пусть его приношением будут: годовалый ягнёнок без изъяна для жертвы всесожжения, годовалая овечка без изъяна для приношения за грех, баран без изъяна для приношения содружества, |
15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、 |
15 корзина хлеба, испечённого без закваски, лепёшки из пшеничной муки, смешанной с оливковым маслом, и пусть эти лепёшки будут помазаны оливковым маслом. Хлебное приношение и приношение возлияния будут частью этих приношений. |
16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、 |
16 |
17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、 |
17 принесёт Господу корзину с хлебом без закваски, а потом заколет барана в приношение содружества Господу, принесёт его Господу вместе с хлебным приношением и приношением возлияния. |
18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。 |
18 |
19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、 |
19 После того как назорей сбреет волосы, священник даст ему сваренное плечо барана, одну большую и одну маленькую пресную лепёшку из корзины. |
20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。 |
20 Затем священник преподнесёт это всё перед Господом — это приношение преподнесения. Эта святыня — для священника. Пусть преподнесёт перед Господом также грудину и бедро барана — они тоже для священника. После этого назорей может пить вино. |
21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇 |
21 |
22 |
22 |
23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、 |
23 |
24 願耶和華祝福爾、護持爾、 |
24 |
25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、 |
25 |
26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。 |
26 |
27 |
27 |