| 羅馬書第15章 | 
| 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 
| Послание римлянамГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился. | 
| 3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях:  | 
| 4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду. | 
| 5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса, | 
| 6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 7  | 
| 8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам | 
| 9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей, | 
| 16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом. | 
| 17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу. | 
| 18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал | 
| 19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение. | 
| 20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании, | 
| 21 но как сказано в Писаниях:  | 
| 22  | 
| 23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам, | 
| 24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время. | 
| 25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим, | 
| 26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны. | 
| 27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами. | 
| 28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас. | 
| 29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа. | 
| 30  | 
| 31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими. | 
| 32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами. | 
| 33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь. | 
| 羅馬書第15章 | Послание римлянамГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 乃以善悅人、而輔其德、 | 2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился. | 
| 3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 | 3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях:  | 
| 4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 | 4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду. | 
| 5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 | 5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса, | 
| 6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 | 6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 | 7  | 
| 8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 | 8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам | 
| 9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 | 9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях:  | 
| 10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 | 10  | 
| 11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 | 11  | 
| 12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 | 12  | 
| 13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 | 13  | 
| 14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 | 14  | 
| 15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 | 15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей, | 
| 16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 | 16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом. | 
| 17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 | 17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу. | 
| 18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал | 
| 19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 | 19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение. | 
| 20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 | 20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании, | 
| 21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 | 21 но как сказано в Писаниях:  | 
| 22 我素不至爾、緣此阻我也、 | 22  | 
| 23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 | 23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам, | 
| 24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 | 24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время. | 
| 25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 | 25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим, | 
| 26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 | 26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны. | 
| 27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 | 27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами. | 
| 28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 | 28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас. | 
| 29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 | 29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа. | 
| 30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 | 30  | 
| 31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 | 31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими. | 
| 32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 | 32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами. | 
| 33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 | 33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь. |