耶利米書第28章 |
1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、 |
2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、 |
3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。 |
4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。 |
5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、 |
6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。 |
7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。 |
8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、 |
9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。 |
10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、 |
11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。 |
12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、 |
13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。 |
14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。 |
15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。 |
16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。 |
17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。 |
Книга пророка ИеремииГлава 28 |
1 |
2 |
3 Через два года Я возвращу все вещи, которые Навуходоносор, царь Вавилона, взял из храма Господнего. Он унёс их в Вавилон, но Я принесу их обратно в Иерусалим. |
4 Я также возвращу Иехонию, сына Иоакима, царя Иудеи, вместе со всеми пленниками Навуходоносора”. Господь сказал: „Я освобожу их от ярма, которое царь Вавилона надел на людей Иудеи”». |
5 |
6 Иеремия сказал Ханании: |
7 Но послушай, Ханания, что я должен сказать тебе и всем людям. |
8 Задолго до тебя и до меня были пророки. Они проповедовали, что война, голод и болезни обрушатся на многие великие царства. |
9 Но пророк, который говорит, что у нас будет мир, должен быть испытан, чтобы люди убедились, что он на самом деле послан Господом. Если весть его сбывается, то люди будут знать, что этот пророк действительно от Господа». |
10 |
11 И сказал Ханания громко, чтобы все его слышали: |
12 |
13 Господь сказал Иеремии: |
14 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: |
15 И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: |
16 Господь так о тебе сказал: „Ханания, я вскоре заберу тебя из этого мира. Ты умрёшь в этом же году, потому что ты хотел, чтобы люди отвернулись от Господа”». |
17 |
耶利米書第28章 |
Книга пророка ИеремииГлава 28 |
1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、 |
1 |
2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、 |
2 |
3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。 |
3 Через два года Я возвращу все вещи, которые Навуходоносор, царь Вавилона, взял из храма Господнего. Он унёс их в Вавилон, но Я принесу их обратно в Иерусалим. |
4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。 |
4 Я также возвращу Иехонию, сына Иоакима, царя Иудеи, вместе со всеми пленниками Навуходоносора”. Господь сказал: „Я освобожу их от ярма, которое царь Вавилона надел на людей Иудеи”». |
5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、 |
5 |
6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。 |
6 Иеремия сказал Ханании: |
7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。 |
7 Но послушай, Ханания, что я должен сказать тебе и всем людям. |
8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、 |
8 Задолго до тебя и до меня были пророки. Они проповедовали, что война, голод и болезни обрушатся на многие великие царства. |
9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。 |
9 Но пророк, который говорит, что у нас будет мир, должен быть испытан, чтобы люди убедились, что он на самом деле послан Господом. Если весть его сбывается, то люди будут знать, что этот пророк действительно от Господа». |
10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、 |
10 |
11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。 |
11 И сказал Ханания громко, чтобы все его слышали: |
12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、 |
12 |
13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。 |
13 Господь сказал Иеремии: |
14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。 |
14 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: |
15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。 |
15 И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: |
16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。 |
16 Господь так о тебе сказал: „Ханания, я вскоре заберу тебя из этого мира. Ты умрёшь в этом же году, потому что ты хотел, чтобы люди отвернулись от Господа”». |
17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。 |
17 |