耶利米書

第28章

1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、

2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、

3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。

4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。

5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、

6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。

7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。

8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、

9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。

10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、

11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。

12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、

13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。

14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。

15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。

16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。

17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。

Книга пророка Иеремии

Глава 28

1 На пятый месяц четвёртого года царствования Седекии пророк Ханания, сын Азура из Гаваона, говорил со мной. Я говорил с ним в храме Господнем, при священниках и других людях. Вот что сказал Ханания:

2 «Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Я сокрушу ярмо, которое царь Вавилона надел на людей Иудеи.

3 Через два года Я возвращу все вещи, которые Навуходоносор, царь Вавилона, взял из храма Господнего. Он унёс их в Вавилон, но Я принесу их обратно в Иерусалим.

4 Я также возвращу Иехонию, сына Иоакима, царя Иудеи, вместе со всеми пленниками Навуходоносора”. Господь сказал: „Я освобожу их от ярма, которое царь Вавилона надел на людей Иудеи”».

5 Тогда пророк Иеремия ответил пророку Ханании там же, в храме Господнем, при священниках и народе, которые слышали его ответ.

6 Иеремия сказал Ханании: «Аминь! Я надеюсь, что Господь действительно сотворит это и сделает правдой то, что ты проповедуешь. Я надеюсь, что Господь вернёт всё, принадлежащее храму Господнему, и приведёт всех, кого заставили покинуть свои дома.

7 Но послушай, Ханания, что я должен сказать тебе и всем людям.

8 Задолго до тебя и до меня были пророки. Они проповедовали, что война, голод и болезни обрушатся на многие великие царства.

9 Но пророк, который говорит, что у нас будет мир, должен быть испытан, чтобы люди убедились, что он на самом деле послан Господом. Если весть его сбывается, то люди будут знать, что этот пророк действительно от Господа».

10 Иеремия носил на шее ярмо. Пророк Ханания снял это ярмо с Иеремии и разбил его.

11 И сказал Ханания громко, чтобы все его слышали: «Господь говорит: „Вот так же и Я разобью ярмо Навуходоносора, царя Вавилона, которое он надел на все народы мира. Прежде чем истекут два года, Я разобью его”». После этих слов Иеремия покинул храм.

12 После того как Ханания снял ярмо с Иеремии и разбил его, к Иеремии пришла весть от Господа.

13 Господь сказал Иеремии: «Пойди и скажи Ханании: „Ты разбил ярмо деревянное, но вместо него Я сделаю ярмо железное”».

14 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я надену железное ярмо на шеи всех народов, Я сделаю это, чтобы заставить их всех служить Навуходоносору, царю вавилонскому, и они будут его рабами. Даже над дикими животными Я дам Навуходоносору власть».

15 И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: «Послушай, Ханания, Господь не посылал тебя, ты заставил людей Иудеи поверить в ложь.

16 Господь так о тебе сказал: „Ханания, я вскоре заберу тебя из этого мира. Ты умрёшь в этом же году, потому что ты хотел, чтобы люди отвернулись от Господа”».

17 И Ханания умер на седьмом месяце того же года.

耶利米書

第28章

Книга пророка Иеремии

Глава 28

1 猶大王西底家四年五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、

1 На пятый месяц четвёртого года царствования Седекии пророк Ханания, сын Азура из Гаваона, говорил со мной. Я говорил с ним в храме Господнем, при священниках и других людях. Вот что сказал Ханания:

2 萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、

2 «Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Я сокрушу ярмо, которое царь Вавилона надел на людей Иудеи.

3 昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。

3 Через два года Я возвращу все вещи, которые Навуходоносор, царь Вавилона, взял из храма Господнего. Он унёс их в Вавилон, но Я принесу их обратно в Иерусалим.

4 耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。

4 Я также возвращу Иехонию, сына Иоакима, царя Иудеи, вместе со всеми пленниками Навуходоносора”. Господь сказал: „Я освобожу их от ярма, которое царь Вавилона надел на людей Иудеи”».

5 先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、

5 Тогда пророк Иеремия ответил пророку Ханании там же, в храме Господнем, при священниках и народе, которые слышали его ответ.

6 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。

6 Иеремия сказал Ханании: «Аминь! Я надеюсь, что Господь действительно сотворит это и сделает правдой то, что ты проповедуешь. Я надеюсь, что Господь вернёт всё, принадлежащее храму Господнему, и приведёт всех, кого заставили покинуть свои дома.

7 然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。

7 Но послушай, Ханания, что я должен сказать тебе и всем людям.

8 粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言衆國大邦、必遇戰鬬、遘災害、罹疫癘、

8 Задолго до тебя и до меня были пророки. Они проповедовали, что война, голод и болезни обрушатся на многие великие царства.

9 或言民得平康、苟其言有騐、則知其爲耶和華所遣。

9 Но пророк, который говорит, что у нас будет мир, должен быть испытан, чтобы люди убедились, что он на самом деле послан Господом. Если весть его сбывается, то люди будут знать, что этот пророк действительно от Господа».

10 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、爲彼折之、

10 Иеремия носил на шее ярмо. Пророк Ханания снял это ярмо с Иеремии и разбил его.

11 告衆民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。

11 И сказал Ханания громко, чтобы все его слышали: «Господь говорит: „Вот так же и Я разобью ярмо Навуходоносора, царя Вавилона, которое он надел на все народы мира. Прежде чем истекут два года, Я разобью его”». После этих слов Иеремия покинул храм.

12 先知哈拿尼亞、旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、

12 После того как Ханания снял ярмо с Иеремии и разбил его, к Иеремии пришла весть от Господа.

13 爾以我命、往告哈拿尼亞云、所折者木軛也、必作鐵軛以代之。

13 Господь сказал Иеремии: «Пойди и скажи Ханании: „Ты разбил ярмо деревянное, но вместо него Я сделаю ярмо железное”».

14 蓋我萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我以鐵軛、置於列邦、使彼服事巴比倫王、尼布甲尼撒、亦使野獸供其服役。

14 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я надену железное ярмо на шеи всех народов, Я сделаю это, чтобы заставить их всех служить Навуходоносору, царю вавилонскому, и они будут его рабами. Даже над дикими животными Я дам Навуходоносору власть».

15 先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。

15 И пророк Иеремия сказал пророку Ханании: «Послушай, Ханания, Господь не посылал тебя, ты заставил людей Иудеи поверить в ложь.

16 故耶和華曰、爾旣教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。

16 Господь так о тебе сказал: „Ханания, я вскоре заберу тебя из этого мира. Ты умрёшь в этом же году, потому что ты хотел, чтобы люди отвернулись от Господа”».

17 是年七月、先知哈拿尼亞卒。

17 И Ханания умер на седьмом месяце того же года.