| 歌羅西書第3章 | 
| 1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 | 
| 2 故所志者、宜在上、勿在下、 | 
| 3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 | 
| 4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 | 
| 5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 | 
| 6 以此故上帝怒不信之人、 | 
| 7 爾生於其間、曾行之、 | 
| 8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 | 
| 9 彼此毋僞、革其故態、 | 
| 10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 | 
| 11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 | 
| 12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 | 
| 13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 | 
| 14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 | 
| 15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 | 
| 16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 | 
| 17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 | 
| 18 婦當服夫、乃宗主所宜、 | 
| 19 夫當愛婦、勿苛以相待、 | 
| 20 子必恆順父母、則主喜悅、 | 
| 21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 | 
| 22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 | 
| 23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 | 
| 24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 | 
| 25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 | 
| Послание колоссянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Продолжайте думать о том, что в небесах, а не о том, что на земле, | 
| 3 так как ваша прежняя суть умерла, а ваша новая жизнь скрыта с Христом в Боге. | 
| 4 Когда Христос, в Ком жизнь наша, явится во время второго пришествия, то и вы явитесь вместе с Ним во всей Его славе. | 
| 5  | 
| 6 Из-за этого зла всех непокорных постигнет гнев Божий. | 
| 7 И вы когда-то жили такой жизнью, когда творили подобное. | 
| 8 Теперь же вы должны избавиться от всего этого: от гнева, ярости, злобы, клеветы, брани в разговоре. | 
| 9 Не лгите друг другу, потому что вы сбросили с себя свою прежнюю суть | 
| 10 и приняли новую. Этот новый человек постоянно обновляется, чтобы достичь полного понимания Бога и принять образ Создателя, | 
| 11 так что нет разницы между греком и иудеем, между обрезанным и необрезанным, между варваром и скифом, между рабом и свободным человеком, но Христос — всё и во всём. | 
| 12  | 
| 13 Будьте терпимы друг к другу и прощайте друг друга бескорыстно. Если у вас есть жалоба на кого-то, то, как Господь простил вас, так и вы должны прощать друг друга. | 
| 14 А кроме того, самое главное в вашей новой жизни — это любовь друг к другу. Именно любовь объединяет всё в совершенном союзе. | 
| 15 Пусть мир Христа властвует над вашими сердцами, мир, к которому вы все призваны, чтобы быть в едином теле, и за который вы должны быть благодарны. | 
| 16 Пусть слово Христа живёт в вас во всём его богатстве. Поучайте и наставляйте друг друга с мудростью через пение псалмов, гимнов и духовных песен, вдохновлённых Духом. Пойте с благодарностью Богу в ваших сердцах. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Родители, не ожесточайте своих детей, чтобы они не впали в уныние. | 
| 22  | 
| 23 Что бы вы ни делали, трудитесь ревностно, как если бы трудились ради Господа, а не для людей. | 
| 24 Помните, что Господь дарует вам наследие ваше в награду. Продолжайте служить Господу Христу! | 
| 25 Потому что кто поступает неправедно, тот будет наказан за совершённое зло, а перед Богом все равны. | 
| 歌羅西書第3章 | Послание колоссянамГлава 3 | 
| 1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 | 1  | 
| 2 故所志者、宜在上、勿在下、 | 2 Продолжайте думать о том, что в небесах, а не о том, что на земле, | 
| 3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 | 3 так как ваша прежняя суть умерла, а ваша новая жизнь скрыта с Христом в Боге. | 
| 4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 | 4 Когда Христос, в Ком жизнь наша, явится во время второго пришествия, то и вы явитесь вместе с Ним во всей Его славе. | 
| 5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 | 5  | 
| 6 以此故上帝怒不信之人、 | 6 Из-за этого зла всех непокорных постигнет гнев Божий. | 
| 7 爾生於其間、曾行之、 | 7 И вы когда-то жили такой жизнью, когда творили подобное. | 
| 8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 | 8 Теперь же вы должны избавиться от всего этого: от гнева, ярости, злобы, клеветы, брани в разговоре. | 
| 9 彼此毋僞、革其故態、 | 9 Не лгите друг другу, потому что вы сбросили с себя свою прежнюю суть | 
| 10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 | 10 и приняли новую. Этот новый человек постоянно обновляется, чтобы достичь полного понимания Бога и принять образ Создателя, | 
| 11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 | 11 так что нет разницы между греком и иудеем, между обрезанным и необрезанным, между варваром и скифом, между рабом и свободным человеком, но Христос — всё и во всём. | 
| 12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 | 12  | 
| 13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 | 13 Будьте терпимы друг к другу и прощайте друг друга бескорыстно. Если у вас есть жалоба на кого-то, то, как Господь простил вас, так и вы должны прощать друг друга. | 
| 14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 | 14 А кроме того, самое главное в вашей новой жизни — это любовь друг к другу. Именно любовь объединяет всё в совершенном союзе. | 
| 15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 | 15 Пусть мир Христа властвует над вашими сердцами, мир, к которому вы все призваны, чтобы быть в едином теле, и за который вы должны быть благодарны. | 
| 16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 | 16 Пусть слово Христа живёт в вас во всём его богатстве. Поучайте и наставляйте друг друга с мудростью через пение псалмов, гимнов и духовных песен, вдохновлённых Духом. Пойте с благодарностью Богу в ваших сердцах. | 
| 17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 | 17  | 
| 18 婦當服夫、乃宗主所宜、 | 18  | 
| 19 夫當愛婦、勿苛以相待、 | 19  | 
| 20 子必恆順父母、則主喜悅、 | 20  | 
| 21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 | 21 Родители, не ожесточайте своих детей, чтобы они не впали в уныние. | 
| 22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 | 22  | 
| 23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 | 23 Что бы вы ни делали, трудитесь ревностно, как если бы трудились ради Господа, а не для людей. | 
| 24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 | 24 Помните, что Господь дарует вам наследие ваше в награду. Продолжайте служить Господу Христу! | 
| 25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 | 25 Потому что кто поступает неправедно, тот будет наказан за совершённое зло, а перед Богом все равны. |