| 撒迦利亞書第9章 | 
| 1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、 | 
| 2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、 | 
| 3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、 | 
| 4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、 | 
| 5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、 | 
| 6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。 | 
| 7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、 | 
| 8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、 | 
| 9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、 | 
| 10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、 | 
| 11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、 | 
| 12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、 | 
| 13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。 | 
| 14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、 | 
| 15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、 | 
| 16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、 | 
| 17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Это слово против города Емаф, который находится возле Дамаска, а также против Тира и Сидона, хотя в них живут очень мудрые и искусные народы. | 
| 3 Тир построен как крепость; народ собрал в нём столько серебра, что там его так же много, как пыли, а золота там — как глины. | 
| 4 Но Господь Бог наш возьмёт их сокровища и разрушит их сильный флот на море, а город будет уничтожен огнём! | 
| 5 Увидев это, Аскалон ужаснётся, затрепещут от страха люди в Газе и Екроне и потеряют всякую надежду. Не останется в Газе царя, а Аскалон опустеет на века. | 
| 6 Жители Азота не будут даже знать, кто их отцы. Я уничтожу высокомерных филистимлян. | 
| 7 Они больше не станут есть мясо с кровью или другую запрещённую пищу. Любой филистимлянин, оставшийся в живых, станет частью Моего народа, они будут просто ещё одним из колен Иуды. И народ Екрона станет частью Моего народа так же, как стал народ Иевусея. | 
| 8 Я защищу Свою страну и не дам вражеским армиям пройти через неё. Я не дам им больше притеснять Мой народ. Я Сам видел, как сильно страдал в прошлом Мой народ».  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Идите домой, узники; сейчас вы обрели надежду. Я говорю вам, что возвращаюсь к вам! | 
| 13 А ты, Иуда, будешь как лук, Ефрем же будет стрелами. Я подниму тебя, Израиль, словно меч, против Греции. | 
| 14  | 
| 15 Господь Всемогущий защитит их. Воины будут громить врагов пращой и камнями и прольют их кровь. И литься будет эта кровь как вино, подобно крови, разлитой по краям жертвенника! | 
| 16 В те дни Господь, их Бог, спасёт народ Свой, как пастух спасает своих овец. Они станут дорогими для Него и засияют словно драгоценные камни на Его земле. | 
| 17 Всё будет прекрасно! Урожай будет замечательный, но это будет не только еда и вино. Нет, это будут все юноши и девушки! | 
| 撒迦利亞書第9章 | Книга пророка ЗахарииГлава 9 | 
| 1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、 | 1  | 
| 2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、 | 2 Это слово против города Емаф, который находится возле Дамаска, а также против Тира и Сидона, хотя в них живут очень мудрые и искусные народы. | 
| 3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、 | 3 Тир построен как крепость; народ собрал в нём столько серебра, что там его так же много, как пыли, а золота там — как глины. | 
| 4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、 | 4 Но Господь Бог наш возьмёт их сокровища и разрушит их сильный флот на море, а город будет уничтожен огнём! | 
| 5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、 | 5 Увидев это, Аскалон ужаснётся, затрепещут от страха люди в Газе и Екроне и потеряют всякую надежду. Не останется в Газе царя, а Аскалон опустеет на века. | 
| 6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。 | 6 Жители Азота не будут даже знать, кто их отцы. Я уничтожу высокомерных филистимлян. | 
| 7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、 | 7 Они больше не станут есть мясо с кровью или другую запрещённую пищу. Любой филистимлянин, оставшийся в живых, станет частью Моего народа, они будут просто ещё одним из колен Иуды. И народ Екрона станет частью Моего народа так же, как стал народ Иевусея. | 
| 8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、 | 8 Я защищу Свою страну и не дам вражеским армиям пройти через неё. Я не дам им больше притеснять Мой народ. Я Сам видел, как сильно страдал в прошлом Мой народ».  | 
| 9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、 | 9  | 
| 10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、 | 10  | 
| 11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、 | 11  | 
| 12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、 | 12 Идите домой, узники; сейчас вы обрели надежду. Я говорю вам, что возвращаюсь к вам! | 
| 13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。 | 13 А ты, Иуда, будешь как лук, Ефрем же будет стрелами. Я подниму тебя, Израиль, словно меч, против Греции. | 
| 14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、 | 14  | 
| 15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、 | 15 Господь Всемогущий защитит их. Воины будут громить врагов пращой и камнями и прольют их кровь. И литься будет эта кровь как вино, подобно крови, разлитой по краям жертвенника! | 
| 16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、 | 16 В те дни Господь, их Бог, спасёт народ Свой, как пастух спасает своих овец. Они станут дорогими для Него и засияют словно драгоценные камни на Его земле. | 
| 17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。 | 17 Всё будет прекрасно! Урожай будет замечательный, но это будет не только еда и вино. Нет, это будут все юноши и девушки! |