| 但以理書第3章 | 
| 1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所, | 
| 2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像, | 
| 3 百官旣集,立於像前,將行釁禮, | 
| 4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹, | 
| 5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像, | 
| 6 不然,立投爾於洪爐, | 
| 7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像, | 
| 8 有迦勒底人趨前控告猶大人, | 
| 9 見王呼千歲曰, | 
| 10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像, | 
| 11 不然,必投之洪爐, | 
| 12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也, | 
| 13 王大怒,命曳三人至, | 
| 14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎, | 
| 15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手, | 
| 16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說, | 
| 17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手, | 
| 18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像, | 
| 19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍, | 
| 20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐, | 
| 21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐, | 
| 22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬, | 
| 23 三人旣被縛,擲於洪爐, | 
| 24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然, | 
| 25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子, | 
| 26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出, | 
| 27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有, | 
| 28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。 | 
| 29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此, | 
| 30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана. | 
| 3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор, | 
| 4  | 
| 5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор. | 
| 6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь».  | 
| 7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор. | 
| 8  | 
| 9 Они сказали Навуходоносору:  | 
| 10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу. | 
| 11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь. | 
| 12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг».  | 
| 13  | 
| 14 Навуходоносор сказал им:  | 
| 15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!»  | 
| 16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю:  | 
| 17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти. | 
| 18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг».  | 
| 19  | 
| 20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь. | 
| 21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах. | 
| 22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь. | 
| 23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь. | 
| 24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников:  | 
| 25  | 
| 26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал:  | 
| 27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было. | 
| 28  | 
| 29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ».  | 
| 30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона. | 
| 但以理書第3章 | Книга пророка ДаниилаГлава 3 | 
| 1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所, | 1  | 
| 2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像, | 2 Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана. | 
| 3 百官旣集,立於像前,將行釁禮, | 3 Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор, | 
| 4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹, | 4  | 
| 5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像, | 5 Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор. | 
| 6 不然,立投爾於洪爐, | 6 А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь».  | 
| 7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像, | 7 Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор. | 
| 8 有迦勒底人趨前控告猶大人, | 8  | 
| 9 見王呼千歲曰, | 9 Они сказали Навуходоносору:  | 
| 10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像, | 10 Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу. | 
| 11 不然,必投之洪爐, | 11 И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь. | 
| 12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也, | 12 Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг».  | 
| 13 王大怒,命曳三人至, | 13  | 
| 14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎, | 14 Навуходоносор сказал им:  | 
| 15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手, | 15 Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!»  | 
| 16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說, | 16 Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю:  | 
| 17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手, | 17 Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти. | 
| 18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像, | 18 Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг».  | 
| 19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍, | 19  | 
| 20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐, | 20 Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь. | 
| 21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐, | 21 Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах. | 
| 22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬, | 22 Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь. | 
| 23 三人旣被縛,擲於洪爐, | 23 Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь. | 
| 24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然, | 24 И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников:  | 
| 25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子, | 25  | 
| 26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出, | 26 Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал:  | 
| 27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有, | 27 Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было. | 
| 28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。 | 28  | 
| 29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此, | 29 Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ».  | 
| 30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。 | 30 И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона. |