民數記

第1章

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

17 摩西亞倫召之、

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

21 計四萬六千五百。

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

23 計五萬九千三百。

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

25 計四萬五千六百五十。

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

27 計七萬四千六百。

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

29 計五萬四千四百。

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

31 計五萬七千四百。

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

33 計四萬有五百。

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

35 計三萬二千二百。

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

37 計三萬五千四百。

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

39 計六萬二千七百。

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

41 計四萬一千五百。

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

43 計五萬三千四百。

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

46 計六十萬三千五百五十人。

47 利未宗族、不列其數、

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

49 利未支派、勿與以色列族同核。

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

Числа

Глава 1

1 Господь воззвал к Моисею в шатре собрания, в Синайской пустыне, в первый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта. Он сказал:

2 «Ты и Аарон должны пересчитать весь народ Израиля и указать имя каждого мужчины вместе с его семейством и родом.

3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.

4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.

5 Вот имена тех, кто будет с вами: от рода Рувима — Елицур, сын Шедеура;

6 от рода Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 от рода Иуды — Наассон, сын Аминадава;

8 от рода Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 от рода Завулона — Елиав, сын Хелона;

10 от потомков Иосифа: от рода Ефрема — Елишама, сын Аммиуда; от рода Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 от рода Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 от рода Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 от рода Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 от рода Гада — Елиасаф, сын Дегуила ;

15 от рода Неффалима — Ахира, сын Енана».

16 Каждый из этих людей был избран народом главенствовать в своём роду и племени.

17 Моисей и Аарон собрали всех предводителей,

18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.

19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.

20 Пересчитали членов рода Рувима, первенца Израиля, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и родам.

21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.

22 Пересчитали членов рода Симеона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.

24 Пересчитали членов рода Гада, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.

26 Пересчитали членов рода Иуды, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.

28 Пересчитали членов рода Иссахара, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.

30 Пересчитали членов рода Завулона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.

32 Пересчитали членов рода Ефрема, сына Иосифа, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.

34 Пересчитали членов рода другого сына Иосифа, Манассии, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.

36 Пересчитали членов рода Вениамина, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.

38 Пересчитали членов рода Дана, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.

40 Пересчитали членов рода Асира, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.

42 Пересчитали членов рода Неффалима, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.

44 Моисей, Аарон и двенадцать предводителей Израиля, по одному от каждого рода, пересчитали

45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.

46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.

47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.

48 Господь сказал Моисею:

49 «Не пересчитывай мужчин из рода Левия и не включай их в число остального израильского народа.

50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.

51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.

52 Пусть израильский народ ставит свои станы ополчениями, каждый пусть ставит стан около своего семейного флага.

53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».

54 И израильский народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею.

民數記

第1章

Числа

Глава 1

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

1 Господь воззвал к Моисею в шатре собрания, в Синайской пустыне, в первый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта. Он сказал:

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

2 «Ты и Аарон должны пересчитать весь народ Израиля и указать имя каждого мужчины вместе с его семейством и родом.

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

5 Вот имена тех, кто будет с вами: от рода Рувима — Елицур, сын Шедеура;

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

6 от рода Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

7 от рода Иуды — Наассон, сын Аминадава;

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

8 от рода Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

9 от рода Завулона — Елиав, сын Хелона;

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

10 от потомков Иосифа: от рода Ефрема — Елишама, сын Аммиуда; от рода Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

11 от рода Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

12 от рода Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

13 от рода Асира — Пагиил, сын Охрана;

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

14 от рода Гада — Елиасаф, сын Дегуила ;

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

15 от рода Неффалима — Ахира, сын Енана».

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

16 Каждый из этих людей был избран народом главенствовать в своём роду и племени.

17 摩西亞倫召之、

17 Моисей и Аарон собрали всех предводителей,

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

20 Пересчитали членов рода Рувима, первенца Израиля, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и родам.

21 計四萬六千五百。

21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

22 Пересчитали членов рода Симеона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

23 計五萬九千三百。

23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

24 Пересчитали членов рода Гада, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

25 計四萬五千六百五十。

25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

26 Пересчитали членов рода Иуды, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

27 計七萬四千六百。

27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

28 Пересчитали членов рода Иссахара, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

29 計五萬四千四百。

29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

30 Пересчитали членов рода Завулона, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их семействам и родам.

31 計五萬七千四百。

31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

32 Пересчитали членов рода Ефрема, сына Иосифа, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

33 計四萬有五百。

33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

34 Пересчитали членов рода другого сына Иосифа, Манассии, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

35 計三萬二千二百。

35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

36 Пересчитали членов рода Вениамина, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

37 計三萬五千四百。

37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

38 Пересчитали членов рода Дана, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

39 計六萬二千七百。

39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

40 Пересчитали членов рода Асира, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

41 計四萬一千五百。

41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

42 Пересчитали членов рода Неффалима, указав имена всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии, по их коленам и семействам.

43 計五萬三千四百。

43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

44 Моисей, Аарон и двенадцать предводителей Израиля, по одному от каждого рода, пересчитали

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.

46 計六十萬三千五百五十人。

46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.

47 利未宗族、不列其數、

47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

48 Господь сказал Моисею:

49 利未支派、勿與以色列族同核。

49 «Не пересчитывай мужчин из рода Левия и не включай их в число остального израильского народа.

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

52 Пусть израильский народ ставит свои станы ополчениями, каждый пусть ставит стан около своего семейного флага.

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

54 И израильский народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею.