民數記第1章 | 
                        
| 
                         1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、  | 
| 
                         2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、  | 
| 
                         3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。  | 
| 
                         4 每支派中、擇最著者一人以助爾。  | 
| 
                         5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。  | 
| 
                         6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。  | 
| 
                         7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。  | 
| 
                         8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。  | 
| 
                         9 屬西布倫支派、希倫子以利押。  | 
| 
                         10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。  | 
| 
                         11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。  | 
| 
                         12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。  | 
| 
                         13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。  | 
| 
                         14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。  | 
| 
                         15 屬納大利支派、以南子亞希喇。  | 
| 
                         16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。  | 
| 
                         17 摩西亞倫召之、  | 
| 
                         18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。  | 
| 
                         19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、  | 
| 
                         20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         21 計四萬六千五百。  | 
| 
                         22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         23 計五萬九千三百。  | 
| 
                         24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         25 計四萬五千六百五十。  | 
| 
                         26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         27 計七萬四千六百。  | 
| 
                         28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         29 計五萬四千四百。  | 
| 
                         30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         31 計五萬七千四百。  | 
| 
                         32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         33 計四萬有五百。  | 
| 
                         34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         35 計三萬二千二百。  | 
| 
                         36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         37 計三萬五千四百。  | 
| 
                         38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         39 計六萬二千七百。  | 
| 
                         40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         41 計四萬一千五百。  | 
| 
                         42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         43 計五萬三千四百。  | 
| 
                         44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、  | 
| 
                         45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         46 計六十萬三千五百五十人。  | 
| 
                         47 利未宗族、不列其數、  | 
| 
                         48 蓋耶和華曾諭摩西曰、  | 
| 
                         49 利未支派、勿與以色列族同核。  | 
| 
                         50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。  | 
| 
                         51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。  | 
| 
                         52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。  | 
| 
                         53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。  | 
| 
                         54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。  | 
                                ЧислаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.  | 
| 
                         4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.  | 
| 
                         19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.  | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.  | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.  | 
| 
                         30   | 
| 
                         31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.  | 
| 
                         34   | 
| 
                         35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.  | 
| 
                         36   | 
| 
                         37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.  | 
| 
                         38   | 
| 
                         39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.  | 
| 
                         42   | 
| 
                         43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.  | 
| 
                         44   | 
| 
                         45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.  | 
| 
                         46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.  | 
| 
                         47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.  | 
| 
                         48 Господь сказал Моисею:  | 
| 
                         49   | 
| 
                         50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.  | 
| 
                         51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.  | 
| 
                         52   | 
| 
                         53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».   | 
| 
                         54   | 
                            民數記第1章 | 
                        
                            ЧислаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、  | 
                         2   | 
| 
                         3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。  | 
                         3 Сосчитайте всех израильских мужчин от 20 лет и старше, способных служить в израильской армии, и укажите их подразделение.  | 
| 
                         4 每支派中、擇最著者一人以助爾。  | 
                         4 От каждого колена будет избрано по одному человеку, возглавляющему этот род.  | 
| 
                         5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。  | 
                         5   | 
| 
                         6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。  | 
                         6   | 
| 
                         7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。  | 
                         7   | 
| 
                         8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。  | 
                         8   | 
| 
                         9 屬西布倫支派、希倫子以利押。  | 
                         9   | 
| 
                         10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。  | 
                         10   | 
| 
                         11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。  | 
                         11   | 
| 
                         12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。  | 
                         12   | 
| 
                         13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。  | 
                         13   | 
| 
                         14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。  | 
                         14   | 
| 
                         15 屬納大利支派、以南子亞希喇。  | 
                         15   | 
| 
                         16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。  | 
                         16   | 
| 
                         17 摩西亞倫召之、  | 
                         17   | 
| 
                         18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。  | 
                         18 а также созвали весь народ и перечислили всех мужчин от 20 лет и старше по их коленам и родам.  | 
| 
                         19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、  | 
                         19 Моисей сделал всё, как повелел Господь: пересчитал народ, который находился в Синайской пустыне.  | 
| 
                         20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
                         20   | 
| 
                         21 計四萬六千五百。  | 
                         21 Всего мужчин, сосчитанных в роду Рувима, было 46 500.  | 
| 
                         22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
                         22   | 
| 
                         23 計五萬九千三百。  | 
                         23 Всего мужчин, сосчитанных в роду Симеона, было 59 300.  | 
| 
                         24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         24   | 
| 
                         25 計四萬五千六百五十。  | 
                         25 Общее число мужчин, сосчитанных в роду Гада, было 45 650.  | 
| 
                         26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         26   | 
| 
                         27 計七萬四千六百。  | 
                         27 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иуды, было 74 600.  | 
| 
                         28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         28   | 
| 
                         29 計五萬四千四百。  | 
                         29 Всего мужчин, сосчитанных в роду Иссахара, было 54 400.  | 
| 
                         30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         30   | 
| 
                         31 計五萬七千四百。  | 
                         31 Всего мужчин, сосчитанных в роду Завулона, было 57 400.  | 
| 
                         32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         32   | 
| 
                         33 計四萬有五百。  | 
                         33 Всего мужчин, сосчитанных в роду Ефрема, было 40 500.  | 
| 
                         34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         34   | 
| 
                         35 計三萬二千二百。  | 
                         35 Всего мужчин, сосчитанных в роду Манассии, было 32 200.  | 
| 
                         36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         36   | 
| 
                         37 計三萬五千四百。  | 
                         37 Всего мужчин, сосчитанных в роду Вениамина, было 35 400.  | 
| 
                         38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         38   | 
| 
                         39 計六萬二千七百。  | 
                         39 Всего мужчин, сосчитанных в роду Дана, было 62 700.  | 
| 
                         40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         40   | 
| 
                         41 計四萬一千五百。  | 
                         41 Всего мужчин, сосчитанных в роду Асира, было 41 500.  | 
| 
                         42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         42   | 
| 
                         43 計五萬三千四百。  | 
                         43 Всего мужчин, сосчитанных в роду Неффалима, было 53 400.  | 
| 
                         44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、  | 
                         44   | 
| 
                         45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         45 всех мужчин от 20 лет и старше, способных служить в армии. Каждый из них был указан по его роду.  | 
| 
                         46 計六十萬三千五百五十人。  | 
                         46 Общее число сосчитанных мужчин составляло 603 550.  | 
| 
                         47 利未宗族、不列其數、  | 
                         47 Семьи из рода Левия не были сосчитаны вместе с остальным народом.  | 
| 
                         48 蓋耶和華曾諭摩西曰、  | 
                         48 Господь сказал Моисею:  | 
| 
                         49 利未支派、勿與以色列族同核。  | 
                         49   | 
| 
                         50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。  | 
                         50 Скажи левитам, что им поручен шатёр Соглашения. Пусть они отвечают за шатёр и за всё, что в нём. Пусть несут священный шатёр и всё, что в нём, и пусть ставят свой стан рядом и отвечают за него.  | 
| 
                         51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。  | 
                         51 Когда нужно будет переносить или ставить священный шатёр, то пусть только левиты делают это; они будут отвечать за священный шатёр. Если же кто-нибудь не из левитов попытается служить при шатре, убейте его.  | 
| 
                         52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。  | 
                         52   | 
| 
                         53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。  | 
                         53 Левиты же пусть ставят свой стан у шатра Соглашения, охраняя его, чтобы с народом не приключилось беды».   | 
| 
                         54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。  | 
                         54   |