申命記第1章 | 
                        
| 
                         1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、  | 
| 
                         2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、  | 
| 
                         3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。  | 
| 
                         4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、  | 
| 
                         5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、  | 
| 
                         6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、  | 
| 
                         7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。  | 
| 
                         8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、  | 
| 
                         12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、  | 
| 
                         13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。  | 
| 
                         14 爾曹乃對曰、斯言甚善、  | 
| 
                         15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、  | 
| 
                         16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、  | 
| 
                         17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、  | 
| 
                         18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、  | 
| 
                         21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。  | 
| 
                         22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。  | 
| 
                         23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、  | 
| 
                         24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、  | 
| 
                         25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。  | 
| 
                         26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、  | 
| 
                         27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、  | 
| 
                         28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。  | 
| 
                         29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、  | 
| 
                         30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。  | 
| 
                         31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、  | 
| 
                         32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。  | 
| 
                         33   | 
| 
                         34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、  | 
| 
                         35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、  | 
| 
                         36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。  | 
| 
                         37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、  | 
| 
                         38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。  | 
| 
                         39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、  | 
| 
                         40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。  | 
| 
                         41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。  | 
| 
                         42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、  | 
| 
                         43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、  | 
| 
                         44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、  | 
| 
                         45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、  | 
| 
                         46 當時居於迦鐵、非止一日。  | 
                                ВторозакониеГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Путь из Хорива через горы Сеира в Кадес-Варну занимает всего одиннадцать дней,  | 
| 
                         3 но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того как израильтяне пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал ему всё, что повелел Господь.  | 
| 
                         4 Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём васанским, жившим в Аштарофе и Едреи.  | 
| 
                         5 Израильский народ находился на восточном берегу реки Иордан в Моаве, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь:  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на морское побережье. Пройдите через Ханаанскую землю и через Ливан до самой великой реки Евфрат.  | 
| 
                         8 Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам”».   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд в небе!  | 
| 
                         11 Пусть Господь, Бог предков ваших, умножит вас тысячекратно по сравнению с тем, сколько вас сейчас! Да благословит Он вас, как обещал!  | 
| 
                         12 Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры!  | 
| 
                         13 Изберите себе несколько человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть опыт, мудрость и понимание людей.  | 
| 
                         14 Вы же ответили: „Так и сделаем!”  | 
| 
                         15 И тогда я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и также дал надзирателей каждому из ваших колен.  | 
| 
                         16 Тогда я сказал судьям: „Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец.  | 
| 
                         17 Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого, и великого. Никого не бойтесь, потому что суд — дело Божье; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу”.  | 
| 
                         18 В то же время я дал вам повеление обо всём, что вам необходимо сделать».   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Я вам сказал: „Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам.  | 
| 
                         21 Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите эту землю в своё владение! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!”  | 
| 
                         22 Тогда вы пришли ко мне и сказали: „Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и в какие города”.  | 
| 
                         23 Эта мысль мне пришлась по душе, и я выбрал из вашего числа двенадцать человек, по одному от каждого колена.  | 
| 
                         24 Они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Эшкол и осмотрели её.  | 
| 
                         25 Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. „Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю”, — сказали они.  | 
| 
                         26 Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему,  | 
| 
                         27 разошлись по своим шатрам и стали жаловаться: „Господь, из ненависти к нам, вывел нас из Египетской страны только для того, чтобы нас истребили аморреи!  | 
| 
                         28 Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. Народ там крупнее и выше нас! — восклицали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов! ”  | 
| 
                         29 Я сказал вам: „Не страшитесь и не бойтесь этого народа!  | 
| 
                         30 Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там  | 
| 
                         31 и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту”.  | 
| 
                         32 И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему!  | 
| 
                         33 Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём — в облаке, указывая вам путь».   | 
| 
                         34   | 
| 
                         35 „Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мной вашим предкам,  | 
| 
                         36 только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, потому что Халев исполнил всё, что Я повелел”.  | 
| 
                         37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: „Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю,  | 
| 
                         38 Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, потому что он поведёт за собой израильтян, чтобы они владели этой землёй”.  | 
| 
                         39 Затем Господь обратился к нам с такими словами: „Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею.  | 
| 
                         40 А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю”.  | 
| 
                         41 „Моисей, — признались вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш”. И каждый из вас взял своё оружие, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну.  | 
| 
                         42 Господь же повелел мне: „Скажи людям, чтобы они не ходили в ту землю и ни с кем не сражались, потому что Меня не будет с ними и враги одолеют их”.  | 
| 
                         43 Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы,  | 
| 
                         44 но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и преследовали вас словно пчелиный рой от Сеира до самой Хормы.  | 
| 
                         45 Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказал ся слушать вас,  | 
| 
                         46 и вы остались в Кадесе на долгое время».   | 
                            申命記第1章 | 
                        
                            ВторозакониеГлава 1 | 
                    
| 
                         1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、  | 
                         1   | 
| 
                         2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、  | 
                         2 Путь из Хорива через горы Сеира в Кадес-Варну занимает всего одиннадцать дней,  | 
| 
                         3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。  | 
                         3 но с того времени, как израильский народ покинул Египет, и до того как израильтяне пришли на то место, прошло сорок лет. В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил с народом и передал ему всё, что повелел Господь.  | 
| 
                         4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、  | 
                         4 Это произошло после победы Господа над Сигоном, царём аморрейским, который жил в Есевоне, и Огом, царём васанским, жившим в Аштарофе и Едреи.  | 
| 
                         5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、  | 
                         5 Израильский народ находился на восточном берегу реки Иордан в Моаве, когда Моисей начал объяснять, что повелел Господь:  | 
| 
                         6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、  | 
                         6   | 
| 
                         7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。  | 
                         7 так отправляйтесь же в горы, где живут аморреи, и по всей округе, идите в долину Иордана, в горы, на западные склоны, в Негев и на морское побережье. Пройдите через Ханаанскую землю и через Ливан до самой великой реки Евфрат.  | 
| 
                         8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇  | 
                         8 Я отдаю вам эту землю, идите и возьмите её. Я обещал дать эту землю вашим предкам, Аврааму, Исааку и Иакову, обещал отдать эту землю им и их потомкам”».   | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10   | 
                         10 теперь же вас ещё больше! Господь, Бог ваш, умножил ваше число, и сегодня вас столько, сколько звёзд в небе!  | 
| 
                         11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、  | 
                         11 Пусть Господь, Бог предков ваших, умножит вас тысячекратно по сравнению с тем, сколько вас сейчас! Да благословит Он вас, как обещал!  | 
| 
                         12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、  | 
                         12 Я же один не могу печься о вас и разрешать все ваши споры!  | 
| 
                         13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。  | 
                         13 Изберите себе несколько человек из каждого колена, и я сделаю их вашими предводителями. Изберите тех, у кого есть опыт, мудрость и понимание людей.  | 
| 
                         14 爾曹乃對曰、斯言甚善、  | 
                         14 Вы же ответили: „Так и сделаем!”  | 
| 
                         15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、  | 
                         15 И тогда я взял мудрых и опытных людей, избранных вами из каждого колена, и сделал их вашими предводителями. Так я установил над вами тысячников, сотников, пятидесятников, десятников и также дал надзирателей каждому из ваших колен.  | 
| 
                         16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、  | 
                         16 Тогда я сказал судьям: „Выслушивайте споры братьев и судите справедливо, спорят ли между собой двое израильтян или израильтянин и чужестранец.  | 
| 
                         17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、  | 
                         17 Не считайте, что один человек важнее другого, выслушивайте и малого, и великого. Никого не бойтесь, потому что суд — дело Божье; а если дело слишком трудно для вас, обратитесь ко мне, и я рассужу”.  | 
| 
                         18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇  | 
                         18 В то же время я дал вам повеление обо всём, что вам необходимо сделать».   | 
| 
                         19   | 
                         19   | 
| 
                         20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、  | 
                         20 Я вам сказал: „Вы пришли в горную страну аморреев, которую Господь, Бог наш, даёт нам.  | 
| 
                         21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。  | 
                         21 Смотрите же, вот она! Поднимитесь и возьмите эту землю в своё владение! Господь, Бог ваших предков, повелел вам сделать это! Не бойтесь и ни о чём не беспокойтесь!”  | 
| 
                         22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。  | 
                         22 Тогда вы пришли ко мне и сказали: „Давай сначала пошлём несколько человек, чтобы они осмотрели эту землю. Пусть разведают, в чём её сила и в чём слабость, а потом пусть возвратятся и скажут, какой дорогой нам идти и в какие города”.  | 
| 
                         23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、  | 
                         23 Эта мысль мне пришлась по душе, и я выбрал из вашего числа двенадцать человек, по одному от каждого колена.  | 
| 
                         24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、  | 
                         24 Они ушли и, поднявшись в горы, пришли в долину Эшкол и осмотрели её.  | 
| 
                         25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。  | 
                         25 Набрав плодов этой земли, они принесли их и рассказали нам об этой земле. „Господь, Бог наш, даёт нам хорошую землю”, — сказали они.  | 
| 
                         26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、  | 
                         26 Вы же отказались идти в ту землю, отказались повиноваться Господу, Богу вашему,  | 
| 
                         27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、  | 
                         27 разошлись по своим шатрам и стали жаловаться: „Господь, из ненависти к нам, вывел нас из Египетской страны только для того, чтобы нас истребили аморреи!  | 
| 
                         28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。  | 
                         28 Куда же нам теперь идти? Наши братья испугали нас своими рассказами. Народ там крупнее и выше нас! — восклицали они. — Города большие, и стены их до самого неба! И мы видели там исполинов! ”  | 
| 
                         29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、  | 
                         29 Я сказал вам: „Не страшитесь и не бойтесь этого народа!  | 
| 
                         30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。  | 
                         30 Господь, Бог ваш, пойдёт впереди вас и будет сражаться за вас, как сделал это в Египте. Вы видели, что Он шёл впереди вас там  | 
| 
                         31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、  | 
                         31 и в пустыне, видели, что Господь Бог нёс вас, как отец несёт сына, и привёл вас невредимыми к этому месту”.  | 
| 
                         32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。  | 
                         32 И всё-таки вы не верили Господу, Богу вашему!  | 
| 
                         33   | 
                         33 Во время ваших скитаний Он шёл впереди вас и находил вам место, где поставить стан, шёл впереди вас ночью в огне, а днём — в облаке, указывая вам путь».   | 
| 
                         34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、  | 
                         34   | 
| 
                         35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、  | 
                         35 „Вы — народ, полный зла, и потому никто из вас не увидит доброй земли, обещанной Мной вашим предкам,  | 
| 
                         36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。  | 
                         36 только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам Халеву и его потомкам землю, по которой он прошёл, потому что Халев исполнил всё, что Я повелел”.  | 
| 
                         37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、  | 
                         37 Из-за вас Господь разгневался и на меня и сказал: „Моисей, и ты тоже не вступишь на эту землю,  | 
| 
                         38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。  | 
                         38 Иисус, сын Навина, твой помощник, вступит на эту землю. Ободряй Иисуса, потому что он поведёт за собой израильтян, чтобы они владели этой землёй”.  | 
| 
                         39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、  | 
                         39 Затем Господь обратился к нам с такими словами: „Вы сказали, что враг захватит ваших детей, но эти дети вступят на ту землю. Они ещё слишком молоды, чтобы отличить добро от зла, и потому Я отдам им эту землю, и ваши дети овладеют ею.  | 
| 
                         40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。  | 
                         40 А вы поверните и отправляйтесь обратно в пустыню по дороге, ведущей к Красному морю”.  | 
| 
                         41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。  | 
                         41 „Моисей, — признались вы тогда, — мы согрешили против Господа, но теперь мы пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш”. И каждый из вас взял своё оружие, думая, что вам будет легко захватить эту горную страну.  | 
| 
                         42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、  | 
                         42 Господь же повелел мне: „Скажи людям, чтобы они не ходили в ту землю и ни с кем не сражались, потому что Меня не будет с ними и враги одолеют их”.  | 
| 
                         43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、  | 
                         43 Я говорил с вами, но вы не слушали и отказывались повиноваться Господу, считая, что можете полагаться на свои силы. Вы поднялись в горы,  | 
| 
                         44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、  | 
                         44 но живущие там аморреи вышли сразиться с вами и преследовали вас словно пчелиный рой от Сеира до самой Хормы.  | 
| 
                         45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、  | 
                         45 Тогда вы пришли назад и воззвали к Господу о помощи, но Господь отказал ся слушать вас,  | 
| 
                         46 當時居於迦鐵、非止一日。  | 
                         46 и вы остались в Кадесе на долгое время».   |