歷代志上

第23章

1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、

2 召羣臣祭司利未人咸至。

3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、

4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、

5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。

6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、

7 革順家有拉但、示每、

8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、

9 併於上節

10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。

11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。

12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。

14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。

15 摩西生革順、以列撒。

16 革順衆子中、以示拔爲長、

17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、

18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、

19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。

20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。

21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。

22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。

23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。

24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。

25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。

26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。

27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、

28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、

29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、

30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、

31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、

32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。

1-я книга Паралипоменон

Глава 23

1 Давид,1732 состарившись2204 и насытившись7646 жизнью,3117 воцарил4427 над Израилем3478 сына1121 своего Соломона.8010

2 И собрал622 всех князей8269 Израилевых3478 и священников3548 и левитов,3881

3 и исчислены5608 были5608 левиты,3881 от тридцати7970 лет81411121 и выше,4605 и было число4557 их, считая поголовно,1538 тридцать7970 восемь8083 тысяч505 человек.1397

4 Из них428 назначены5329 для дела4399 в доме1004 Господнем3068 двадцать6242 четыре702 тысячи,505 писцов7860 же и судей8199 шесть8337 тысяч,505

5 и четыре702 тысячи505 привратников,7778 и четыре702 тысячи505 прославляющих1984 Господа3068 на музыкальных орудиях,3627 которые он сделал6213 для прославления.1984

6 И разделил2505 их Давид1732 на череды4256 по сынам1121 Левия3878 — Гирсону,1648 Каафу6955 и Мерари.4847

7 Из Гирсонян1649 — Лаедан3936 и Шимей.8096

8 Сыновья1121 Лаедана:3936 первый7218 Иехиил,3171 Зефам2241 и Иоиль,3100 трое.7969

9 Сыновья1121 Шимея:8096 Шеломиф,80198013 Хазиил2381 и Гаран,2039 трое.7969 Они главы7218 поколений1 Лаедановых.3936

10 Еще сыновья1121 Шимея:8096 Иахаф,3189 Зиза,2126 Иеуш3266 и Берия.1283 Это сыновья1121 Шимея,8096 четверо.702

11 Иахаф3189 был главным,7218 Зиза2125 вторым;8145 Иеуш3266 и Берия1283 имели7235 детей1121 немного,7235 и потому они были в одном259 счете6486 при доме1004 отца.1

12 Сыновья1121 Каафа:6955 Амрам,6019 Ицгар,3324 Хеврон2275 и Озиил,5816 четверо.702

13 Сыновья1121 Амрама:6019 Аарон175 и Моисей.4872 Аарон175 отделен914 был914 на посвящение6942 ко Святому6944-святых,6944 он и сыновья1121 его, на5704 веки,5769 чтобы совершать6999 курение6999 пред3942 лицем3942 Господа,3068 чтобы служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его на5704 веки.5769

14 А Моисей,4872 человек376 Божий,430 и сыновья1121 его причтены7121 к колену7626 Левиину.3878

15 Сыновья1121 Моисея:4872 Гирсон1647 и Елиезер.461

16 Сыновья1121 Гирсона:1647 первый7218 был Шевуил.7619

17 Сыновья1121 Елиезера461 были: первый7218 Рехавия.7345 И не было у Елиезера461 других312 сыновей;1121 у Рехавии7345 же было7235 очень4605 много7235 сыновей.1121

18 Сыновья1121 Ицгара:3324 первый7218 Шеломиф.8019

19 Сыновья1121 Хеврона:2275 первый7218 Иерия3404 и второй8145 Амария,568 третий7992 Иахазиил3166 и четвертый7243 Иекамам.3360

20 Сыновья1121 Озиила:5816 первый7218 Миха4318 и второй8145 Ишшия.3449

21 Сыновья1121 Мерарины:4847 Махли4249 и Муши.4187 Сыновья1121 Махлия:4249 Елеазар499 и Кис.7027

22 И умер4191 Елеазар,499 и не было у него сыновей,1121 а только дочери;1323 и взяли5375 их за себя сыновья1121 Киса,7027 братья251 их.

23 Сыновья1121 Мушия:4187 Махли,4249 Едер5740 и Иремоф3406 — трое.7969

24 Вот сыновья1121 Левиины,3878 по домам1004 отцов1 их, главы7218 семейств,1 по именному45578034 счислению6485 их поголовно,1538 которые отправляли6213 дела4399 служения5656 в доме1004 Господнем,3068 от двадцати6242 лет81411121 и выше.4605

25 Ибо Давид1732 сказал:559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 дал5117 покой5117 народу5971 Своему и водворил7931 его в Иерусалиме3389 на веки,5769

26 и левитам3881 не нужно носить5375 скинию4908 и всякие вещи3627 ее для служения5656 в ней.

27 Посему, по последним314 повелениям1697 Давида,1732 исчислены4557 левиты3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605

28 чтоб они были4612 при3027 сынах1121 Аароновых,175 для служения5656 дому1004 Господню,3068 во дворе2691 и в пристройках,3957 для соблюдения2893 чистоты2893 всего святилища6944 и для исполнения4639 всякой службы5656 при доме1004 Божием,430

29 для наблюдения за хлебами3899 предложения4635 и пшеничною5560 мукою5560 для хлебного4503 приношения4503 и пресными4682 лепешками,7550 за печеным,4227 жареным7246 и за всякою мерою4884 и весом,4060

30 и чтобы становились5975 каждое утро1242 благодарить3034 и славословить1984 Господа,3068 также и вечером,6153

31 и при всех всесожжениях,5930 возносимых5927 Господу3068 в субботы,7676 в новомесячия2320 и в праздники4150 по числу,4557 как предписано4941 о них, — постоянно8548 пред3942 лицем3942 Господа,3068

32 и чтобы охраняли81044931 скинию168 откровения4150 и святилище6944 и сынов1121 Аароновых,175 братьев251 своих, при службах5656 дому1004 Господню.3068

歷代志上

第23章

1-я книга Паралипоменон

Глава 23

1 大闢年邁、使子所羅門爲王、治以色列族、

1 Давид,1732 состарившись2204 и насытившись7646 жизнью,3117 воцарил4427 над Израилем3478 сына1121 своего Соломона.8010

2 召羣臣祭司利未人咸至。

2 И собрал622 всех князей8269 Израилевых3478 и священников3548 и левитов,3881

3 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、

3 и исчислены5608 были5608 левиты,3881 от тридцати7970 лет81411121 и выше,4605 и было число4557 их, считая поголовно,1538 тридцать7970 восемь8083 тысяч505 человек.1397

4 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、

4 Из них428 назначены5329 для дела4399 в доме1004 Господнем3068 двадцать6242 четыре702 тысячи,505 писцов7860 же и судей8199 шесть8337 тысяч,505

5 四千爲閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。

5 и четыре702 тысячи505 привратников,7778 и четыре702 тысячи505 прославляющих1984 Господа3068 на музыкальных орудиях,3627 которые он сделал6213 для прославления.1984

6 大闢分利未人爲班列、卽革順、哥轄、米喇哩、

6 И разделил2505 их Давид1732 на череды4256 по сынам1121 Левия3878 — Гирсону,1648 Каафу6955 и Мерари.4847

7 革順家有拉但、示每、

7 Из Гирсонян1649 — Лаедан3936 и Шимей.8096

8 拉但生三子、孟耶葉、仲西担、季約耳、爲拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、

8 Сыновья1121 Лаедана:3936 первый7218 Иехиил,3171 Зефам2241 и Иоиль,3100 трое.7969

9 併於上節

9 Сыновья1121 Шимея:8096 Шеломиф,80198013 Хазиил2381 и Гаран,2039 трое.7969 Они главы7218 поколений1 Лаедановых.3936

10 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。

10 Еще сыновья1121 Шимея:8096 Иахаф,3189 Зиза,2126 Иеуш3266 и Берия.1283 Это сыновья1121 Шимея,8096 четверо.702

11 雅哈爲長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以爲一家。

11 Иахаф3189 был главным,7218 Зиза2125 вторым;8145 Иеуш3266 и Берия1283 имели7235 детей1121 немного,7235 и потому они были в одном259 счете6486 при доме1004 отца.1

12 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

12 Сыновья1121 Каафа:6955 Амрам,6019 Ицгар,3324 Хеврон2275 и Озиил,5816 четверо.702

13 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於衆、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、龥其名而祝嘏、永世弗替。

13 Сыновья1121 Амрама:6019 Аарон175 и Моисей.4872 Аарон175 отделен914 был914 на посвящение6942 ко Святому6944-святых,6944 он и сыновья1121 его, на5704 веки,5769 чтобы совершать6999 курение6999 пред3942 лицем3942 Господа,3068 чтобы служить8334 Ему и благословлять1288 именем8034 Его на5704 веки.5769

14 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。

14 А Моисей,4872 человек376 Божий,430 и сыновья1121 его причтены7121 к колену7626 Левиину.3878

15 摩西生革順、以列撒。

15 Сыновья1121 Моисея:4872 Гирсон1647 и Елиезер.461

16 革順衆子中、以示拔爲長、

16 Сыновья1121 Гирсона:1647 первый7218 был Шевуил.7619

17 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生衆子、

17 Сыновья1121 Елиезера461 были: первый7218 Рехавия.7345 И не было у Елиезера461 других312 сыновей;1121 у Рехавии7345 же было7235 очень4605 много7235 сыновей.1121

18 以斯哈衆子中、以示羅密爲長、

18 Сыновья1121 Ицгара:3324 первый7218 Шеломиф.8019

19 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。

19 Сыновья1121 Хеврона:2275 первый7218 Иерия3404 и второй8145 Амария,568 третий7992 Иахазиил3166 и четвертый7243 Иекамам.3360

20 烏泄子、首米迦、次耶西亞。

20 Сыновья1121 Озиила:5816 первый7218 Миха4318 и второй8145 Ишшия.3449

21 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。

21 Сыновья1121 Мерарины:4847 Махли4249 и Муши.4187 Сыновья1121 Махлия:4249 Елеазар499 и Кис.7027

22 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。

22 И умер4191 Елеазар,499 и не было у него сыновей,1121 а только дочери;1323 и взяли5375 их за себя сыновья1121 Киса,7027 братья251 их.

23 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。

23 Сыновья1121 Мушия:4187 Махли,4249 Едер5740 и Иремоф3406 — трое.7969

24 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。

24 Вот сыновья1121 Левиины,3878 по домам1004 отцов1 их, главы7218 семейств,1 по именному45578034 счислению6485 их поголовно,1538 которые отправляли6213 дела4399 служения5656 в доме1004 Господнем,3068 от двадцати6242 лет81411121 и выше.4605

25 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恒居耶路撒冷。

25 Ибо Давид1732 сказал:559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 дал5117 покой5117 народу5971 Своему и водворил7931 его в Иерусалиме3389 на веки,5769

26 利未人不復舁會幕、及所用器皿。

26 и левитам3881 не нужно носить5375 скинию4908 и всякие вещи3627 ее для служения5656 в ней.

27 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、

27 Посему, по последним314 повелениям1697 Давида,1732 исчислены4557 левиты3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605

28 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、

28 чтоб они были4612 при3027 сынах1121 Аароновых,175 для служения5656 дому1004 Господню,3068 во дворе2691 и в пристройках,3957 для соблюдения2893 чистоты2893 всего святилища6944 и для исполнения4639 всякой службы5656 при доме1004 Божием,430

29 理陳設之餅麵爲禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、

29 для наблюдения за хлебами3899 предложения4635 и пшеничною5560 мукою5560 для хлебного4503 приношения4503 и пресными4682 лепешками,7550 за печеным,4227 жареным7246 и за всякою мерою4884 и весом,4060

30 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、

30 и чтобы становились5975 каждое утро1242 благодарить3034 и славословить1984 Господа,3068 также и вечером,6153

31 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、

31 и при всех всесожжениях,5930 возносимых5927 Господу3068 в субботы,7676 в новомесячия2320 и в праздники4150 по числу,4557 как предписано4941 о них, — постоянно8548 пред3942 лицем3942 Господа,3068

32 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。

32 и чтобы охраняли81044931 скинию168 откровения4150 и святилище6944 и сынов1121 Аароновых,175 братьев251 своих, при службах5656 дому1004 Господню.3068