歷代志上

第26章

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

7 併於上節

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

11 併於上節

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

32 併於上節

1-я книга Паралипоменон

Глава 26

1 Вот распределение4256 привратников:7778 из Кореян:7145 Мешелемия,4920 сын1121 Корея,6981 из сыновей1121 Асафовых.623

2 Сыновья1121 Мешелемии:4920 первенец1060 Захария,2148 второй8145 Иедиаил,3043 третий7992 Зевадия,2069 четвертый7243 Иафниил,3496

3 пятый2549 Елам,5867 шестой8345 Иегоханан,3076 седьмой7637 Елиегоэнай.454

4 Сыновья1121 Овед-Едома:5654 первенец1060 Шемаия,8098 второй8145 Иегозавад,3075 третий7992 Иоах,3098 четвертый7243 Сахар,7940 пятый2549 Нафанаил,5417

5 шестой8345 Аммиил,5988 седьмой7637 Иссахар,3485 восьмой8066 Пеульфай,6469 потому что Бог430 благословил1288 его.

6 У сына1121 его Шемаии8098 родились3205 также сыновья,1121 начальствовавшие4474 в своем роде,10041 потому что они были люди1368 сильные.2428

7 Сыновья1121 Шемаии:8098 Офни,6273 Рефаил,7501 Овед5744 и Елзавад,443 братья251 его, люди1121 сильные,2428 Елия,453 Семахия.5565

8 Все они из сыновей1121 Овед-Едома;5654 они и сыновья1121 их, и братья251 их были люди376 прилежные2428 и к службе5656 способные:3581 их было у Овед-Едома5654 шестьдесят8346 два.8147

9 У Мешелемии4920 сыновей1121 и братьев,251 людей1121 способных,2428 было восемнадцать.80836240

10 У Хосы,2621 из сыновей1121 Мерариных,4847 сыновья:1121 Шимри8113 главный,7218 — хотя он не был первенцем,1060 но отец1 его поставил7760 его главным;7218

11 второй8145 Хелкия,2518 третий7992 Тевалия,2882 четвертый7243 Захария;2148 всех сыновей1121 и братьев251 у Хосы2621 было тринадцать.79696240

12 Вот распределение4256 привратников7778 по главам7218 семейств,1397 способных на службу4931 вместе5980 с братьями251 их, для служения8334 в доме1004 Господнем.3068

13 И бросили5307 они жребии,1486 как малый,6996 так и большой,1419 по своим семействам,10041 на каждые ворота.8179

14 И выпал5307 жребий1486 на восток4217 Шелемии;8018 и Захарии,2148 сыну1121 его, умному7922 советнику,3289 бросили5307 жребий,1486 и вышел3318 ему жребий1486 на север;6828

15 Овед-Едому5654 на юг,5045 а сыновьям1121 его при кладовых.1004624

16 Шупиму8206 и Хосе2621 на запад,4628 у ворот8179 Шаллехет,7996 где дорога4546 поднимается5927 и где стража4929 против5980 стражи.4929

17 К востоку4217 по шести8337 левитов,3881 к северу6828 по четыре,7023117 к югу5045 по четыре,7023117 а у кладовых624 по два.8147

18 К западу4628 у притвора6503 на дороге4546 по четыре,702 а у самого притвора6503 по два.8147

19 Вот распределение4256 привратников7778 из сыновей1121 Кореевых7145 и сыновей1121 Мерариных.4847

20 Левиты3881 же, братья281 их, смотрели за сокровищами214 дома1004 Божия430 и за сокровищницами214 посвященных6944 вещей.6944

21 Сыновья1121 Лаедана,3936 сына1121 Герсонова1649 — от Лаедана,3936 главы7218 семейств1 от Лаедана3936 Герсонского:1649 Иехиел.3172

22 Сыновья1121 Иехиела:3172 Зефам2241 и Иоиль,3100 брат251 его, смотрели за сокровищами214 дома1004 Господня,3068

23 вместе с потомками Амрама,6020 Ицгара,3325 Хеврона,2276 Озиила.5817

24 Шевуил,7619 сын1121 Гирсона,1647 сына1121 Моисеева,4872 был главным5057 смотрителем за сокровищницами.214

25 У брата251 его Елиезера461 сын1121 Рехавия,7345 у него сын1121 Исаия,3470 у него сын1121 Иорам,3141 у него сын1121 Зихрий,2147 у него сын1121 Шеломиф.80198013

26 Шеломиф8013 и братья251 его смотрели за всеми сокровищницами214 посвященных6944 вещей,6944 которые посвятил6942 царь4428 Давид1732 и главы7218 семейств1 и тысяченачальники,8269505 стоначальники3967 и предводители8269 войска.6635

27 Из завоеваний4421 и из добыч7998 они посвящали6942 на поддержание2388 дома1004 Господня.3068

28 И все, что посвятил6942 Самуил8050 пророк,7200 и Саул,7586 сын1121 Киса,7027 и Авенир,74 сын1121 Нира,5369 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 все посвященное6942 было на руках3027 у Шеломифа8019 и братьев251 его.

29 Из племени Ицгарова:3325 Хенания3663 и сыновья1121 его определены на внешнее2435 служение4399 у Израильтян,3478 писцами7860 и судьями.8199

30 Из племени Хевронова:2276 Хашавия2811 и братья251 его, люди1121 мужественные,2428 тысяча505 семьсот,76513967 имели надзор6486 над Израилем3478 по эту сторону5676 Иордана3383 к западу,4628 по всяким делам4399 служения Господня3068 и по службе5656 царской.4428

31 У племени Хевронова2276 Иерия3404 был главою7218 Хевронян,2276 в их родах,8435 в поколениях.1 В сороковой705 год8141 царствования4438 Давида1732 они исчислены,1875 и найдены4672 между ними люди1368 мужественные2428 в Иазере3270 Галаадском.1568

32 И братья251 его, люди1121 способные,2428 две тысячи505 семьсот,76513967 были главы7218 семейств.1 Их поставил6485 царь4428 Давид1732 над коленом Рувимовым7206 и Гадовым1425 и полуколеном26777626 Манассииным,4520 по всем делам1697 Божиим430 и делам1697 царя.4428

歷代志上

第26章

1-я книга Паралипоменон

Глава 26

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

1 Вот распределение4256 привратников:7778 из Кореян:7145 Мешелемия,4920 сын1121 Корея,6981 из сыновей1121 Асафовых.623

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

2 Сыновья1121 Мешелемии:4920 первенец1060 Захария,2148 второй8145 Иедиаил,3043 третий7992 Зевадия,2069 четвертый7243 Иафниил,3496

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

3 пятый2549 Елам,5867 шестой8345 Иегоханан,3076 седьмой7637 Елиегоэнай.454

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

4 Сыновья1121 Овед-Едома:5654 первенец1060 Шемаия,8098 второй8145 Иегозавад,3075 третий7992 Иоах,3098 четвертый7243 Сахар,7940 пятый2549 Нафанаил,5417

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

5 шестой8345 Аммиил,5988 седьмой7637 Иссахар,3485 восьмой8066 Пеульфай,6469 потому что Бог430 благословил1288 его.

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

6 У сына1121 его Шемаии8098 родились3205 также сыновья,1121 начальствовавшие4474 в своем роде,10041 потому что они были люди1368 сильные.2428

7 併於上節

7 Сыновья1121 Шемаии:8098 Офни,6273 Рефаил,7501 Овед5744 и Елзавад,443 братья251 его, люди1121 сильные,2428 Елия,453 Семахия.5565

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

8 Все они из сыновей1121 Овед-Едома;5654 они и сыновья1121 их, и братья251 их были люди376 прилежные2428 и к службе5656 способные:3581 их было у Овед-Едома5654 шестьдесят8346 два.8147

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

9 У Мешелемии4920 сыновей1121 и братьев,251 людей1121 способных,2428 было восемнадцать.80836240

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

10 У Хосы,2621 из сыновей1121 Мерариных,4847 сыновья:1121 Шимри8113 главный,7218 — хотя он не был первенцем,1060 но отец1 его поставил7760 его главным;7218

11 併於上節

11 второй8145 Хелкия,2518 третий7992 Тевалия,2882 четвертый7243 Захария;2148 всех сыновей1121 и братьев251 у Хосы2621 было тринадцать.79696240

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

12 Вот распределение4256 привратников7778 по главам7218 семейств,1397 способных на службу4931 вместе5980 с братьями251 их, для служения8334 в доме1004 Господнем.3068

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

13 И бросили5307 они жребии,1486 как малый,6996 так и большой,1419 по своим семействам,10041 на каждые ворота.8179

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

14 И выпал5307 жребий1486 на восток4217 Шелемии;8018 и Захарии,2148 сыну1121 его, умному7922 советнику,3289 бросили5307 жребий,1486 и вышел3318 ему жребий1486 на север;6828

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

15 Овед-Едому5654 на юг,5045 а сыновьям1121 его при кладовых.1004624

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

16 Шупиму8206 и Хосе2621 на запад,4628 у ворот8179 Шаллехет,7996 где дорога4546 поднимается5927 и где стража4929 против5980 стражи.4929

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

17 К востоку4217 по шести8337 левитов,3881 к северу6828 по четыре,7023117 к югу5045 по четыре,7023117 а у кладовых624 по два.8147

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

18 К западу4628 у притвора6503 на дороге4546 по четыре,702 а у самого притвора6503 по два.8147

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

19 Вот распределение4256 привратников7778 из сыновей1121 Кореевых7145 и сыновей1121 Мерариных.4847

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

20 Левиты3881 же, братья281 их, смотрели за сокровищами214 дома1004 Божия430 и за сокровищницами214 посвященных6944 вещей.6944

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

21 Сыновья1121 Лаедана,3936 сына1121 Герсонова1649 — от Лаедана,3936 главы7218 семейств1 от Лаедана3936 Герсонского:1649 Иехиел.3172

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

22 Сыновья1121 Иехиела:3172 Зефам2241 и Иоиль,3100 брат251 его, смотрели за сокровищами214 дома1004 Господня,3068

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

23 вместе с потомками Амрама,6020 Ицгара,3325 Хеврона,2276 Озиила.5817

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

24 Шевуил,7619 сын1121 Гирсона,1647 сына1121 Моисеева,4872 был главным5057 смотрителем за сокровищницами.214

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

25 У брата251 его Елиезера461 сын1121 Рехавия,7345 у него сын1121 Исаия,3470 у него сын1121 Иорам,3141 у него сын1121 Зихрий,2147 у него сын1121 Шеломиф.80198013

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

26 Шеломиф8013 и братья251 его смотрели за всеми сокровищницами214 посвященных6944 вещей,6944 которые посвятил6942 царь4428 Давид1732 и главы7218 семейств1 и тысяченачальники,8269505 стоначальники3967 и предводители8269 войска.6635

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

27 Из завоеваний4421 и из добыч7998 они посвящали6942 на поддержание2388 дома1004 Господня.3068

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

28 И все, что посвятил6942 Самуил8050 пророк,7200 и Саул,7586 сын1121 Киса,7027 и Авенир,74 сын1121 Нира,5369 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 все посвященное6942 было на руках3027 у Шеломифа8019 и братьев251 его.

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

29 Из племени Ицгарова:3325 Хенания3663 и сыновья1121 его определены на внешнее2435 служение4399 у Израильтян,3478 писцами7860 и судьями.8199

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

30 Из племени Хевронова:2276 Хашавия2811 и братья251 его, люди1121 мужественные,2428 тысяча505 семьсот,76513967 имели надзор6486 над Израилем3478 по эту сторону5676 Иордана3383 к западу,4628 по всяким делам4399 служения Господня3068 и по службе5656 царской.4428

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

31 У племени Хевронова2276 Иерия3404 был главою7218 Хевронян,2276 в их родах,8435 в поколениях.1 В сороковой705 год8141 царствования4438 Давида1732 они исчислены,1875 и найдены4672 между ними люди1368 мужественные2428 в Иазере3270 Галаадском.1568

32 併於上節

32 И братья251 его, люди1121 способные,2428 две тысячи505 семьсот,76513967 были главы7218 семейств.1 Их поставил6485 царь4428 Давид1732 над коленом Рувимовым7206 и Гадовым1425 и полуколеном26777626 Манассииным,4520 по всем делам1697 Божиим430 и делам1697 царя.4428