歷代志下

第7章

1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、

2 因是祭司不得入耶和華殿、

3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。

4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。

5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。

6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。

7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。

8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、

9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。

10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。

11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。

12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、

13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、

14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。

15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、

16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。

17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、

18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。

19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、

20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。

21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。

22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。

2-я книга Паралипоменон

Глава 7

1 Когда окончил3615 Соломон8010 молитву,6419 сошел3381 огонь784 с неба8064 и поглотил398 всесожжение5930 и жертвы,2077 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом.1004

2 И не могли3201 священники3548 войти935 в дом1004 Господень,3068 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Господень.3068

3 И все сыны1121 Израилевы,3478 видя,7200 как сошел3381 огонь784 и слава3519 Господня3068 на дом,1004 пали3766 лицем639 на землю,776 на помост,7531 и поклонились,7812 и славословили3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

4 Царь4428 же и весь народ5971 стали2076 приносить2076 жертвы2077 пред3942 лицем3942 Господа.3068

5 И принес2076 царь4428 Соломон8010 в жертву2077 двадцать6242 две8147 тысячи505 волов1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 овец:6629 так освятили2596 дом1004 Божий430 царь4428 и весь народ.5971

6 Священники3548 стояли5975 в служении4931 своем, и левиты3881 с музыкальными7892 орудиями3627 Господа,3068 которые сделал6213 царь4428 Давид1732 для прославления3034 Господа,3068 ибо вечна5769 милость2617 Его, так как Давид1732 славословил1984 чрез3027 них; священники3548 же трубили26902690 перед ним, и весь Израиль3478 стоял.5975

7 Освятил6942 Соломон8010 и внутреннюю8432 часть8432 двора,2691 которая пред3942 домом1004 Господним:3068 ибо принес6213 там всесожжения5930 и тук2459 мирных8002 жертв,8002 так как жертвенник4196 медный,5178 сделанный6213 Соломоном,8010 не мог3201 вмещать3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и туков.2459

8 И сделал6213 Соломон8010 в то время6256 семидневный76513117 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним — собрание6951 весьма3966 большое,1419 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской;4714

9 а в день3117 восьмой8066 сделали6213 попразднество,6116 ибо освящение2598 жертвенника4196 совершали6213 семь7651 дней3117 и праздник2282 семь7651 дней.3117

10 И в двадцать6242 третий7969 день3117 седьмого7637 месяца2320 царь отпустил7971 народ5971 в шатры168 их, радующийся8056 и веселящийся2896 в сердце3820 о благе,2896 какое сделал6213 Господь3068 Давиду1732 и Соломону8010 и Израилю,3478 народу5971 Своему.

11 И окончил3615 Соломон8010 дом1004 Господень3068 и дом1004 царский;4428 и все, что предположил935 Соломон8010 в сердце3820 своем сделать6213 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 своем, совершил6743 он успешно.6743

12 И явился7200 Господь3068 Соломону8010 ночью3915 и сказал559 ему: Я услышал8085 молитву8605 твою и избрал977 Себе место4725 сие в дом1004 жертвоприношения.2077

13 Если2005 Я заключу6113 небо8064 и не будет дождя,4306 и если повелю6680 саранче2284 поядать398 землю,776 или пошлю7971 моровую1698 язву1698 на народ5971 Мой,

14 и смирится3665 народ5971 Мой, который именуется7121 именем8034 Моим, и будут6419 молиться,6419 и взыщут1245 лица6440 Моего, и обратятся7725 от худых7451 путей1870 своих, то Я услышу8085 с неба8064 и прощу5545 грехи2403 их и исцелю7495 землю776 их.

15 Ныне очи5869 Мои будут6605 отверсты6605 и уши241 Мои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

16 И ныне Я избрал977 и освятил6942 дом1004 сей, чтобы имя8034 Мое было там во5704 веки;5769 и очи5869 Мои и сердце3820 Мое будут там во все дни.3117

17 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 Давид,1732 отец1 твой, и будешь6213 делать6213 все, что Я повелел6680 тебе, и будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

18 то утвержу6965 престол3678 царства4438 твоего, как Я обещал3772 Давиду,1732 отцу1 твоему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 владеющий4910 Израилем.3478

19 Если же вы отступите7725 и оставите5800 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 богам430 иным312 и поклоняться7812 им,

20 то Я истреблю5428 Израиля с лица земли127 Моей, которую Я дал5414 им, и храм1004 сей, который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7993 от лица6440 Моего и сделаю5414 его притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

21 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо5674 него, ужаснется8074 и скажет:559 за что поступил6213 так Господь3068 с землею776 сею и с храмом1004 сим?

22 И скажут:559 за то, что они оставили5800 Господа,3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и прилепились2388 к богам430 иным,312 и поклонялись7812 им, и служили5647 им, — за то Он навел935 на них все это бедствие.7451

歷代志下

第7章

2-я книга Паралипоменон

Глава 7

1 所羅門祈禱旣畢、火自天降、燬其燔祭禮物、耶和華榮光充盈殿宇、

1 Когда окончил3615 Соломон8010 молитву,6419 сошел3381 огонь784 с неба8064 и поглотил398 всесожжение5930 и жертвы,2077 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом.1004

2 因是祭司不得入耶和華殿、

2 И не могли3201 священники3548 войти935 в дом1004 Господень,3068 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Господень.3068

3 以色列族衆見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恒懷矜憫。

3 И все сыны1121 Израилевы,3478 видя,7200 как сошел3381 огонь784 и слава3519 Господня3068 на дом,1004 пали3766 лицем639 на землю,776 на помост,7531 и поклонились,7812 и славословили3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

4 王與民衆獻祭、奉事耶和華。

4 Царь4428 же и весь народ5971 стали2076 приносить2076 жертвы2077 пред3942 лицем3942 Господа.3068

5 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。

5 И принес2076 царь4428 Соломон8010 в жертву2077 двадцать6242 две8147 тысячи505 волов1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 овец:6629 так освятили2596 дом1004 Божий430 царь4428 и весь народ.5971

6 昔大闢王、念耶和華恒懷矜憫、頌讚耶和華、作諸樂器、使利未人掌之、利未人操樂器、祭司吹角於前、供其役事、以色列族衆侍立。

6 Священники3548 стояли5975 в служении4931 своем, и левиты3881 с музыкальными7892 орудиями3627 Господа,3068 которые сделал6213 царь4428 Давид1732 для прославления3034 Господа,3068 ибо вечна5769 милость2617 Его, так как Давид1732 славословил1984 чрез3027 них; священники3548 же трубили26902690 перед ним, и весь Израиль3478 стоял.5975

7 所獻之燔祭、禮物與膏、其數繁多、耶和華殿前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院、獻燔祭及焚膏、爲祭以酬恩。

7 Освятил6942 Соломон8010 и внутреннюю8432 часть8432 двора,2691 которая пред3942 домом1004 Господним:3068 ибо принес6213 там всесожжения5930 и тук2459 мирных8002 жертв,8002 так как жертвенник4196 медный,5178 сделанный6213 Соломоном,8010 не мог3201 вмещать3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и туков.2459

8 是時所羅門及以色列族衆、自哈末至埃及河咸集、同守節禮七日、

8 И сделал6213 Соломон8010 в то время6256 семидневный76513117 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним — собрание6951 весьма3966 большое,1419 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской;4714

9 越八日大會、蓋祭壇告成、守節禮七日、復守節禮亦七日。

9 а в день3117 восьмой8066 сделали6213 попразднество,6116 ибо освящение2598 жертвенника4196 совершали6213 семь7651 дней3117 и праздник2282 семь7651 дней.3117

10 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜懽忭。

10 И в двадцать6242 третий7969 день3117 седьмого7637 месяца2320 царь отпустил7971 народ5971 в шатры168 их, радующийся8056 и веселящийся2896 в сердце3820 о благе,2896 какое сделал6213 Господь3068 Давиду1732 и Соломону8010 и Израилю,3478 народу5971 Своему.

11 於是耶和華殿、與王宮室、凡所羅門所欲建者、至是告成。

11 И окончил3615 Соломон8010 дом1004 Господень3068 и дом1004 царский;4428 и все, что предположил935 Соломон8010 в сердце3820 своем сделать6213 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 своем, совершил6743 он успешно.6743

12 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、爲獻祭奉我之所、

12 И явился7200 Господь3068 Соломону8010 ночью3915 и сказал559 ему: Я услышал8085 молитву8605 твою и избрал977 Себе место4725 сие в дом1004 жертвоприношения.2077

13 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、

13 Если2005 Я заключу6113 небо8064 и не будет дождя,4306 и если повелю6680 саранче2284 поядать398 землю,776 или пошлю7971 моровую1698 язву1698 на народ5971 Мой,

14 時我選民、卑以自牧、祈禱求我、免厥罪愆、則我在天必聞其祈、赦其愆尤、使封疆無害。

14 и смирится3665 народ5971 Мой, который именуется7121 именем8034 Моим, и будут6419 молиться,6419 и взыщут1245 лица6440 Моего, и обратятся7725 от худых7451 путей1870 своих, то Я услышу8085 с неба8064 и прощу5545 грехи2403 их и исцелю7495 землю776 их.

15 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、

15 Ныне очи5869 Мои будут6605 отверсты6605 и уши241 Мои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

16 我曾簡是殿、使之成聖、爲龥我名之所、我必眷顧垂念、歷久靡曁。

16 И ныне Я избрал977 и освятил6942 дом1004 сей, чтобы имя8034 Мое было там во5704 веки;5769 и очи5869 Мои и сердце3820 Мое будут там во все дни.3117

17 如爾遵從我命、守我禮儀法度、於爾父大闢、是則是效、

17 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 Давид,1732 отец1 твой, и будешь6213 делать6213 все, что Я повелел6680 тебе, и будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

18 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。

18 то утвержу6965 престол3678 царства4438 твоего, как Я обещал3772 Давиду,1732 отцу1 твоему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 владеющий4910 Израилем.3478

19 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、

19 Если же вы отступите7725 и оставите5800 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 богам430 иным312 и поклоняться7812 им,

20 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、爲龥我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。

20 то Я истреблю5428 Израиля с лица земли127 Моей, которую Я дал5414 им, и храм1004 сей, который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7993 от лица6440 Моего и сделаю5414 его притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

21 凡過此有名之殿宇、必駭異、如有詢及者曰、耶和華燬此殿、害此國也、曷故。

21 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо5674 него, ужаснется8074 и скажет:559 за что поступил6213 так Господь3068 с землею776 сею и с храмом1004 сим?

22 則必曰、昔上帝耶和華導其列祖、出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。

22 И скажут:559 за то, что они оставили5800 Господа,3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и прилепились2388 к богам430 иным,312 и поклонялись7812 им, и служили5647 им, — за то Он навел935 на них все это бедствие.7451