| 但以理書第11章 | 
| 1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, | 
| 2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, | 
| 3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, | 
| 4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, | 
| 5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, | 
| 6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, | 
| 7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, | 
| 8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, | 
| 9 南王旣伐北方,而反其國, | 
| 10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, | 
| 11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, | 
| 12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, | 
| 13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, | 
| 14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, | 
| 15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, | 
| 16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, | 
| 17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, | 
| 18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, | 
| 19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, | 
| 20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, | 
| 21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, | 
| 22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 | 
| 23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, | 
| 24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, | 
| 25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, | 
| 26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, | 
| 27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, | 
| 28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, | 
| 29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, | 
| 30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, | 
| 31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, | 
| 32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, | 
| 33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, | 
| 34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, | 
| 35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, | 
| 36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, | 
| 37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, | 
| 38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, | 
| 39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, | 
| 40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, | 
| 41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, | 
| 42 後擊他國,而埃及不得免焉, | 
| 43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, | 
| 44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, | 
| 45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 11 | 
| 1 Итак я с первого | 
| 2 Теперь возвещу | 
| 3 И восстанет | 
| 4 Но когда он восстанет, | 
| 5  | 
| 6 Но через несколько | 
| 7  | 
| 8 Даже и богов | 
| 9 Хотя этот и сделает | 
| 10 Потом вооружатся | 
| 11  | 
| 12 И ободрится | 
| 13 Ибо царь | 
| 14  | 
| 15 И придет | 
| 16 И кто выйдет | 
| 17 И вознамерится | 
| 18 Потом обратит | 
| 19 Затем он обратит | 
| 20 На место | 
| 21  | 
| 22 И всепотопляющие | 
| 23 Ибо после того, как он вступит | 
| 24 Он войдет | 
| 25 Потом возбудит | 
| 26 Даже участники | 
| 27 У обоих | 
| 28 И отправится | 
| 29 В назначенное | 
| 30 ибо в одно время с ним придут | 
| 31 И поставлена | 
| 32 Поступающих | 
| 33 И разумные | 
| 34 и во время страдания | 
| 35 Пострадают | 
| 36  | 
| 37 И о богах | 
| 38 Но богу | 
| 39 и устроит | 
| 40  | 
| 41 И войдет | 
| 42 И прострет | 
| 43 И завладеет | 
| 44 Но слухи | 
| 45 и раскинет | 
| 但以理書第11章 | Книга пророка ДаниилаГлава 11 | 
| 1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, | 1 Итак я с первого | 
| 2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, | 2 Теперь возвещу | 
| 3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, | 3 И восстанет | 
| 4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, | 4 Но когда он восстанет, | 
| 5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, | 5  | 
| 6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, | 6 Но через несколько | 
| 7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, | 7  | 
| 8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, | 8 Даже и богов | 
| 9 南王旣伐北方,而反其國, | 9 Хотя этот и сделает | 
| 10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, | 10 Потом вооружатся | 
| 11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, | 11  | 
| 12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, | 12 И ободрится | 
| 13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, | 13 Ибо царь | 
| 14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, | 14  | 
| 15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, | 15 И придет | 
| 16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, | 16 И кто выйдет | 
| 17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, | 17 И вознамерится | 
| 18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, | 18 Потом обратит | 
| 19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, | 19 Затем он обратит | 
| 20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, | 20 На место | 
| 21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, | 21  | 
| 22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 | 22 И всепотопляющие | 
| 23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, | 23 Ибо после того, как он вступит | 
| 24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, | 24 Он войдет | 
| 25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, | 25 Потом возбудит | 
| 26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, | 26 Даже участники | 
| 27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, | 27 У обоих | 
| 28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, | 28 И отправится | 
| 29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, | 29 В назначенное | 
| 30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, | 30 ибо в одно время с ним придут | 
| 31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, | 31 И поставлена | 
| 32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, | 32 Поступающих | 
| 33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, | 33 И разумные | 
| 34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, | 34 и во время страдания | 
| 35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, | 35 Пострадают | 
| 36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, | 36  | 
| 37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, | 37 И о богах | 
| 38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, | 38 Но богу | 
| 39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, | 39 и устроит | 
| 40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, | 40  | 
| 41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, | 41 И войдет | 
| 42 後擊他國,而埃及不得免焉, | 42 И прострет | 
| 43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, | 43 И завладеет | 
| 44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, | 44 Но слухи | 
| 45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 | 45 и раскинет |