何西阿書

第11章

1 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、

2 迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、

3 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、

4 我以仁愛爲繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、

5 彼乃不歸誠於我、故我使之不得往埃及、而爲亞述所統轄、

6 彼謀不軌、城邑必破於鋒刃、牧伯必遭乎翦滅、

7 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、

8 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我囘厥志、慈愛之念、頓發於中、

9 我不憤怒降災、不滅以法蓮、我乃上帝、非若世人、我至聖之主、駐蹕於爾中、我不怒爾、

10 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、

11 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。

12 我至聖之主、誠愨是懷、以法蓮、以色列事余、中藏詐偽、猶大族歸我、常有貳心。

Книга пророка Осии

Глава 11

1 На заре7837 погибнет18201820 царь4428 Израилев!3478 Когда Израиль3478 был юн,5288 Я любил157 его и из Египта4714 вызвал7121 сына1121 Моего.

2 Звали7121 их, а они уходили1980 прочь от лица6440 их: приносили2076 жертву2076 Ваалам1168 и кадили6999 истуканам.6456

3 Я Сам приучал8637 Ефрема669 ходить,8637 носил3947 его на руках2220 Своих, а они не сознавали,3045 что Я врачевал7495 их.

4 Узами2256 человеческими120 влек4900 Я их, узами5688 любви,160 и был для них как бы поднимающий7311 ярмо5923 с челюстей3895 их, и ласково подкладывал5186 пищу398 им.

5 Не возвратится7725 он в Египет,7764714 но Ассур804 — он будет царем4428 его, потому что они не3985 захотели3985 обратиться7725 ко Мне.

6 И падет2342 меч2719 на города5892 его, и истребит3615 затворы905 его, и пожрет398 их за умыслы4156 их.

7 Народ5971 Мой закоснел8511 в отпадении4878 от Меня, и хотя призывают7121 его к горнему,5920 он не возвышается7311 единодушно.3162

8 Как поступлю5414 с тобою, Ефрем?669 как предам4042 тебя, Израиль?3478 Поступлю5414 ли с тобою, как с Адамою,126 сделаю7760 ли тебе, что Севоиму?6636 Повернулось2015 во Мне сердце3820 Мое, возгорелась3648 вся3162 жалость5150 Моя!

9 Не сделаю6213 по ярости2740 гнева639 Моего, не истреблю77257843 Ефрема,669 ибо Я Бог,410 а не человек;376 среди тебя Святый;6918 Я не войду935 в7130 город.5892

10 Вслед310 Господа3068 пойдут3212 они; как лев,738 Он даст7580 глас7580 Свой, даст7580 глас7580 Свой, и встрепенутся2729 к Нему сыны1121 с запада,3220

11 встрепенутся2729 из Египта,4714 как птицы,6833 и из земли776 Ассирийской,804 как голуби,3123 и вселю3427 их в домы1004 их, говорит5002 Господь.3068

12 Окружил5437 Меня Ефрем669 ложью3585 и дом1004 Израилев3478 лукавством;4820 Иуда3063 держался7300 еще Бога410 и верен539 был со святыми.6918

何西阿書

第11章

Книга пророка Осии

Глава 11

1 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、

1 На заре7837 погибнет18201820 царь4428 Израилев!3478 Когда Израиль3478 был юн,5288 Я любил157 его и из Египта4714 вызвал7121 сына1121 Моего.

2 迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、

2 Звали7121 их, а они уходили1980 прочь от лица6440 их: приносили2076 жертву2076 Ваалам1168 и кадили6999 истуканам.6456

3 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、

3 Я Сам приучал8637 Ефрема669 ходить,8637 носил3947 его на руках2220 Своих, а они не сознавали,3045 что Я врачевал7495 их.

4 我以仁愛爲繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、

4 Узами2256 человеческими120 влек4900 Я их, узами5688 любви,160 и был для них как бы поднимающий7311 ярмо5923 с челюстей3895 их, и ласково подкладывал5186 пищу398 им.

5 彼乃不歸誠於我、故我使之不得往埃及、而爲亞述所統轄、

5 Не возвратится7725 он в Египет,7764714 но Ассур804 — он будет царем4428 его, потому что они не3985 захотели3985 обратиться7725 ко Мне.

6 彼謀不軌、城邑必破於鋒刃、牧伯必遭乎翦滅、

6 И падет2342 меч2719 на города5892 его, и истребит3615 затворы905 его, и пожрет398 их за умыслы4156 их.

7 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、

7 Народ5971 Мой закоснел8511 в отпадении4878 от Меня, и хотя призывают7121 его к горнему,5920 он не возвышается7311 единодушно.3162

8 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我囘厥志、慈愛之念、頓發於中、

8 Как поступлю5414 с тобою, Ефрем?669 как предам4042 тебя, Израиль?3478 Поступлю5414 ли с тобою, как с Адамою,126 сделаю7760 ли тебе, что Севоиму?6636 Повернулось2015 во Мне сердце3820 Мое, возгорелась3648 вся3162 жалость5150 Моя!

9 我不憤怒降災、不滅以法蓮、我乃上帝、非若世人、我至聖之主、駐蹕於爾中、我不怒爾、

9 Не сделаю6213 по ярости2740 гнева639 Моего, не истреблю77257843 Ефрема,669 ибо Я Бог,410 а не человек;376 среди тебя Святый;6918 Я не войду935 в7130 город.5892

10 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、

10 Вслед310 Господа3068 пойдут3212 они; как лев,738 Он даст7580 глас7580 Свой, даст7580 глас7580 Свой, и встрепенутся2729 к Нему сыны1121 с запада,3220

11 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。

11 встрепенутся2729 из Египта,4714 как птицы,6833 и из земли776 Ассирийской,804 как голуби,3123 и вселю3427 их в домы1004 их, говорит5002 Господь.3068

12 我至聖之主、誠愨是懷、以法蓮、以色列事余、中藏詐偽、猶大族歸我、常有貳心。

12 Окружил5437 Меня Ефрем669 ложью3585 и дом1004 Израилев3478 лукавством;4820 Иуда3063 держался7300 еще Бога410 и верен539 был со святыми.6918