馬可福音

第10章

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

3 耶穌曰、摩西云何、

4 曰、摩西許以離書出之、

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

7 以故人離父母、膠漆其妻、

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

10 耶穌在室、門徒復問、

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

36 曰、欲我何爲、

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

44 欲爲首者、當爲衆僕、

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、

Евангелие от Марка

Глава 10

1 Отправившись450 оттуда,2547 приходит2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские2449 за12233588 Иорданскою2446 стороною.40082532 Опять3825 собирается4848 к4314 Нему846 народ,3793 и,2532 по5613 обычаю1486 Своему, Он опять3825 учил1321 их.846

2 2532 Подошли43343588 фарисеи5330 и спросили,1905 искушая3985 Его:846 позволительно1832 ли1487 разводиться630 мужу435 с женою?1135

3 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 что5101 заповедал1781 вам5213 Моисей?3475

4 Они35881161 сказали:2036 Моисей3475 позволил2010 писать1125 разводное647 письмо975 и2532 разводиться.630

5 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 он написал1125 вам52133588 сию5026 заповедь.1785

6 В575 начале746 же1161 создания,29373588 Бог2316 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их.846

7 Посему17525127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и2532 мать3384

8 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью;4561 так что5620 они уже не37651526 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561

9 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563

10 2532 В17223588 доме36143588 ученики3101 Его846 опять3825 спросили1905 Его846 о40123588 том же.846

11 2532 Он сказал3004 им:8463739 кто1437 разведется6303588 с женою1135 своею846 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует3429 от1909 нее;846

12 и2532 если1437 жена1135 разведется6303588 с мужем435 своим846 и2532 выйдет1060 за другого,243 прелюбодействует.3429

13 2532 Приносили4374 к Нему846 детей,3813 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же1161 не допускали20083588 приносящих.4374

14 Увидев14921161 то,3588 Иисус2424 вознегодовал23 и2532 сказал2036 им:846 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 препятствуйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

15 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3362 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

16 И,2532 обняв1723 их,846 возложил50873588 руки5495 на1909 них846 и благословил2127 их.846

17 2532 Когда выходил1607 Он846 в1519 путь,3598 подбежал4370 некто,15202532 пал пред1120 Ним846 на колени и спросил1905 Его:846 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы2443 наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

18 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только1508 один15203588 Бог.2316

19 Знаешь14923588 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй,3431 не3361 убивай,5407 не3361 кради,2813 не3361 лжесвидетельствуй,5576 не3361 обижай,650 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать.3384

20 Он3588 же1161 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Учитель!1320 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

21 35881161 Иисус,2424 взглянув1689 на него,846 полюбил25 его846 и2532 сказал2036 ему:846 одного1520 тебе4671 недостает:5302 пойди,5217 все,3745 что имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай13253588 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи,1204 последуй190 за Мною,3427 взяв1423588 крест.4716

22 Он3588 же,1161 смутившись4768 от1909 сего3588 слова,3056 отошел565 с печалью,3076 потому что1063 у него2192 было2258 большое4183 имение.2933

23 И,2532 посмотрев вокруг,4017 Иисус2424 говорит30043588 ученикам3101 Своим:846 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

24 35881161 Ученики3101 ужаснулись2284 от19093588 слов3056 Его.8463588 Но1161 Иисус2424 опять3825 говорит3004 им846 в ответ:611 дети!5043 как4459 трудно142220763588 надеющимся3982 на19093588 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 Удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь12233588 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 Они3588 же1161 чрезвычайно4057 изумлялись1605 и говорили3004 между4314 собою:1438 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 3588 Иисус,2424 воззрев16891161 на них,846 говорит:30043844 человекам444 это невозможно,102 но235 не375638443588 Богу,2316 ибо1063 все3956 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 И2532 начал7563588 Петр4074 говорить3004 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам:5213 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098

30 и1487 не3361 получил2983 бы ныне,3568 во17223588 время2540 сие,5129 среди3326 гонений,1375 во сто крат более1542 домов,3614 и2532 братьев80 и2532 сестер,79 и отцов, и2532 матерей,3384 и2532 детей,5043 и2532 земель,68 а2532 в17223588 веке1653588 грядущем2064 жизни2222 вечной.166

31 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и3588 последние2078 первыми.4413

32 Когда были22581161 они на17223588 пути,3598 восходя305 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 шел2258 впереди4254 их,846 а2532 они ужасались2284 и,2532 следуя190 за Ним, были в страхе.53992532 Подозвав38803588 двенадцать,1427 Он опять3825 начал756 им846 говорить3004 о том,3588 что3195 будет4819 с Ним:846

33 3754 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан будет38603588 первосвященникам749 и3588 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть,2288 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам,1484

34 и2532 поругаются1702 над Ним,846 и2532 будут бить3146 Его,846 и2532 оплюют1716 Его,846 и2532 убьют615 Его;846 и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

35 2532 Тогда подошли4365 к Нему8463588 сыновья5207 Зеведеевы2199 Иаков2385 и2532 Иоанн2491 и сказали:3004 Учитель!1320 мы желаем,2309 чтобы24433739 Ты сделал4160 нам,2254 о чем1437 попросим.154

36 Он35881161 сказал2036 им:846 что5101 хотите,2309 чтобы Я3165 сделал4160 вам?5213

37 Они35881161 сказали2036 Ему:846 дай1325 нам22542443 сесть2523 у Тебя,4675 одному1520 по1537 правую1188 сторону, а2532 другому1520 по1537 левую21764675 в17223588 славе1391 Твоей.4675

38 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 и3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907

39 Они35881161 отвечали:2036846 можем.14103588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:84635883303 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься;907

40 3588 а1161 дать сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня16991325 зависит, но235 кому3739 уготовано.2090

41 И,2532 услышав,191 десять1176 начали756 негодовать23 на4012 Иакова2385 и2532 Иоанна.2491

42 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал3004 им:846 вы знаете,1492 что37543588 почитающиеся1380 князьями7573588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 их846 властвуют2715 ими.846

43 Но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а235 кто37391437 хочет2309 быть1096 большим3173 между1722 вами,5213 да будет2071 вам5216 слугою;1249

44 и2532 кто3739302 хочет2309 быть1096 первым4413 между вами,5216 да будет2071 всем3956 рабом.1401

45 Ибо1063 и3588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183

46 2532 Приходят2064 в1519 Иерихон.2410 И2532 когда выходил1607 Он846 из575 Иерихона2410 с3588 учениками3101 Своими846 и2532 множеством2425 народа,3793 Вартимей,924 сын5207 Тимеев,5090 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося4319 милостыни.

47 2532 Услышав,191 что3754 это2076 Иисус24243588 Назорей,3480 он начал756 кричать2896 и2532 говорить:30043588 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

48 2532 Многие4183 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он3588 еще3123 более4183 стал кричать:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

49 3588 Иисус2424 остановился2476 и велел2036 его846 позвать.54552532 Зовут54553588 слепого5185 и говорят3004 ему:846 не бойся,2293 вставай,1453 зовет5455 тебя.4571

50 Он35881161 сбросил5773588 с себя846 верхнюю одежду,2440 встал450 и пришел2064 к43143588 Иисусу.2424

51 2532 Отвечая611 ему,846 Иисус2424 спросил:3004 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?416035881161 Слепой5185 сказал2036 Ему:846 Учитель!4462 чтобы2443 мне прозреть.308

52 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,52173588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571 И2532 он тотчас2112 прозрел308 и2532 пошел190 за3588 Иисусом2424 по17223588 дороге.3598

馬可福音

第10章

Евангелие от Марка

Глава 10

1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇

1 Отправившись450 оттуда,2547 приходит2064 в15193588 пределы37253588 Иудейские2449 за12233588 Иорданскою2446 стороною.40082532 Опять3825 собирается4848 к4314 Нему846 народ,3793 и,2532 по5613 обычаю1486 Своему, Он опять3825 учил1321 их.846

2 法利賽人欲試耶穌、就而問曰、人出妻可乎、

2 2532 Подошли43343588 фарисеи5330 и спросили,1905 искушая3985 Его:846 позволительно1832 ли1487 разводиться630 мужу435 с женою?1135

3 耶穌曰、摩西云何、

3 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 что5101 заповедал1781 вам5213 Моисей?3475

4 曰、摩西許以離書出之、

4 Они35881161 сказали:2036 Моисей3475 позволил2010 писать1125 разводное647 письмо975 и2532 разводиться.630

5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、

5 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 по43143588 жестокосердию4641 вашему5216 он написал1125 вам52133588 сию5026 заповедь.1785

6 而原造物之始、上帝造茲男女、

6 В575 начале746 же1161 создания,29373588 Бог2316 мужчину730 и2532 женщину2338 сотворил4160 их.846

7 以故人離父母、膠漆其妻、

7 Посему17525127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и2532 мать3384

8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、

8 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 два14171519 одною3391 плотью;4561 так что5620 они уже не37651526 двое,1417 но235 одна3391 плоть.4561

9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇

9 Итак,3767 что37393588 Бог2316 сочетал,4801 того человек444 да не3361 разлучает.5563

10 耶穌在室、門徒復問、

10 2532 В17223588 доме36143588 ученики3101 Его846 опять3825 спросили1905 Его846 о40123588 том же.846

11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、

11 2532 Он сказал3004 им:8463739 кто1437 разведется6303588 с женою1135 своею846 и2532 женится1060 на другой,243 тот прелюбодействует3429 от1909 нее;846

12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇

12 и2532 если1437 жена1135 разведется6303588 с мужем435 своим846 и2532 выйдет1060 за другого,243 прелюбодействует.3429

13 有攜孩提、欲耶穌按者、門徒責之、

13 2532 Приносили4374 к Нему846 детей,3813 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же1161 не допускали20083588 приносящих.4374

14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、

14 Увидев14921161 то,3588 Иисус2424 вознегодовал23 и2532 сказал2036 им:846 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 препятствуйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、

15 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3362 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

16 乃抱孩提、按而祝之、〇

16 И,2532 обняв1723 их,846 возложил50873588 руки5495 на1909 них846 и благословил2127 их.846

17 出於途、有人趨前、曲跽問曰、善哉師也、我當何爲、以得永生、

17 2532 Когда выходил1607 Он846 в1519 путь,3598 подбежал4370 некто,15202532 пал пред1120 Ним846 на колени и спросил1905 Его:846 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы2443 наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、

18 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 Никто3762 не благ,18 как только1508 один15203588 Бог.2316

19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、

19 Знаешь14923588 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй,3431 не3361 убивай,5407 не3361 кради,2813 не3361 лжесвидетельствуй,5576 не3361 обижай,650 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать.3384

20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、

20 Он3588 же1161 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Учитель!1320 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、

21 35881161 Иисус,2424 взглянув1689 на него,846 полюбил25 его846 и2532 сказал2036 ему:846 одного1520 тебе4671 недостает:5302 пойди,5217 все,3745 что имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай13253588 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах;3772 и2532 приходи,1204 последуй190 за Мною,3427 взяв1423588 крест.4716

22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇

22 Он3588 же,1161 смутившись4768 от1909 сего3588 слова,3056 отошел565 с печалью,3076 потому что1063 у него2192 было2258 большое4183 имение.2933

23 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

23 И,2532 посмотрев вокруг,4017 Иисус2424 говорит30043588 ученикам3101 Своим:846 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、

24 35881161 Ученики3101 ужаснулись2284 от19093588 слов3056 Его.8463588 Но1161 Иисус2424 опять3825 говорит3004 им846 в ответ:611 дети!5043 как4459 трудно142220763588 надеющимся3982 на19093588 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、

25 Удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь12233588 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、

26 Они3588 же1161 чрезвычайно4057 изумлялись1605 и говорили3004 между4314 собою:1438 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇

27 3588 Иисус,2424 воззрев16891161 на них,846 говорит:30043844 человекам444 это невозможно,102 но235 не375638443588 Богу,2316 ибо1063 все3956 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 彼得曰、我儕舍一切從爾、

28 И2532 начал7563588 Петр4074 говорить3004 Ему:846 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、

29 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам:5213 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 братьев,80 или2228 сестер,79 или2228 отца,3962 или2228 мать,3384 или2228 жену,1135 или2228 детей,5043 или2228 земли,68 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098

30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、

30 и1487 не3361 получил2983 бы ныне,3568 во17223588 время2540 сие,5129 среди3326 гонений,1375 во сто крат более1542 домов,3614 и2532 братьев80 и2532 сестер,79 и отцов, и2532 матерей,3384 и2532 детей,5043 и2532 земель,68 а2532 в17223588 веке1653588 грядущем2064 жизни2222 вечной.166

31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇

31 Многие4183 же1161 будут2071 первые4413 последними,2078 и3588 последние2078 первыми.4413

32 上耶路撒冷時、途間耶穌先行、門徒從、駭且懼、耶穌攜十二門徒、言將遇之事、

32 Когда были22581161 они на17223588 пути,3598 восходя305 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 шел2258 впереди4254 их,846 а2532 они ужасались2284 и,2532 следуя190 за Ним, были в страхе.53992532 Подозвав38803588 двенадцать,1427 Он опять3825 начал756 им846 говорить3004 о том,3588 что3195 будет4819 с Ним:846

33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、

33 3754 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан будет38603588 первосвященникам749 и3588 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть,2288 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам,1484

34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇

34 и2532 поругаются1702 над Ним,846 и2532 будут бить3146 Его,846 и2532 оплюют1716 Его,846 и2532 убьют615 Его;846 и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

35 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生、願許我、

35 2532 Тогда подошли4365 к Нему8463588 сыновья5207 Зеведеевы2199 Иаков2385 и2532 Иоанн2491 и сказали:3004 Учитель!1320 мы желаем,2309 чтобы24433739 Ты сделал4160 нам,2254 о чем1437 попросим.154

36 曰、欲我何爲、

36 Он35881161 сказал2036 им:846 что5101 хотите,2309 чтобы Я3165 сделал4160 вам?5213

37 曰、爾榮時、許我坐左右也、

37 Они35881161 сказали2036 Ему:846 дай1325 нам22542443 сесть2523 у Тебя,4675 одному1520 по1537 правую1188 сторону, а2532 другому1520 по1537 левую21764675 в17223588 славе1391 Твоей.4675

38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

38 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 и3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907

39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

39 Они35881161 отвечали:2036846 можем.14103588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:84635883303 чашу,4221 которую3739 Я1473 пью,4095 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься;907

40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇

40 3588 а1161 дать сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня16991325 зависит, но235 кому3739 уготовано.2090

41 十徒聞之、則憾雅各約翰、

41 И,2532 услышав,191 десять1176 начали756 негодовать23 на4012 Иакова2385 и2532 Иоанна.2491

42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、

42 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал3004 им:846 вы знаете,1492 что37543588 почитающиеся1380 князьями7573588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 их846 властвуют2715 ими.846

43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、

43 Но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а235 кто37391437 хочет2309 быть1096 большим3173 между1722 вами,5213 да будет2071 вам5216 слугою;1249

44 欲爲首者、當爲衆僕、

44 и2532 кто3739302 хочет2309 быть1096 первым4413 между вами,5216 да будет2071 всем3956 рабом.1401

45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇

45 Ибо1063 и3588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183

46 至耶利哥、耶穌與門徒及大衆出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、

46 2532 Приходят2064 в1519 Иерихон.2410 И2532 когда выходил1607 Он846 из575 Иерихона2410 с3588 учениками3101 Своими846 и2532 множеством2425 народа,3793 Вартимей,924 сын5207 Тимеев,5090 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося4319 милостыни.

47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、

47 2532 Услышав,191 что3754 это2076 Иисус24243588 Назорей,3480 он начал756 кричать2896 и2532 говорить:30043588 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、

48 2532 Многие4183 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он3588 еще3123 более4183 стал кричать:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、

49 3588 Иисус2424 остановился2476 и велел2036 его846 позвать.54552532 Зовут54553588 слепого5185 и говорят3004 ему:846 не бойся,2293 вставай,1453 зовет5455 тебя.4571

50 瞽者棄衣、起就耶穌、

50 Он35881161 сбросил5773588 с себя846 верхнюю одежду,2440 встал450 и пришел2064 к43143588 Иисусу.2424

51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、

51 2532 Отвечая611 ему,846 Иисус2424 спросил:3004 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?416035881161 Слепой5185 сказал2036 Ему:846 Учитель!4462 чтобы2443 мне прозреть.308

52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、

52 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди,52173588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571 И2532 он тотчас2112 прозрел308 и2532 пошел190 за3588 Иисусом2424 по17223588 дороге.3598