士師記

第10章

1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、

2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。

3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。

4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。

5 睚耳死、葬於迦門。

6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。

7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、

8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。

9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、

10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。

11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。

12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。

13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。

14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。

15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。

16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。

17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。

18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。

Книга Судей Израилевых

Глава 10

1 После310 Авимелеха40 восстал6965 для спасения3467 Израиля3478 Фола,8439 сын1121 Фуи,6312 сына1121 Додова,1734 из колена Иссахарова.3485 Он жил3427 в Шамире8069 на горе2022 Ефремовой.669

2 Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 три7969 года,8141 и умер,4191 и погребен6912 в Шамире.8069

3 После310 него восстал6965 Иаир2971 из Галаада1569 и был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 два8147 года.8141

4 У него было тридцать7970 сыновей,1121 ездивших7392 на тридцати7970 молодых5895 ослах,5895 и тридцать7970 городов5892 было у них; их до сего дня3117 называют7121 селениями2334 Иаира,2334 что в земле776 Галаадской.1568

5 И умер4191 Иаир2971 и погребен6912 в Камоне.7056

6 Сыны1121 Израилевы3478 продолжали3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и служили5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 и богам430 Арамейским,758 и богам430 Сидонским,6721 и богам430 Моавитским,4124 и богам430 Аммонитским,11215983 и богам430 Филистимским;6430 а Господа3068 оставили5800 и не служили5647 Ему.

7 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и Он предал4376 их в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 Аммонитян;11215983

8 они теснили7492 и мучили7533 сынов1121 Израилевых3478 с того года8141 восемнадцать80836240 лет,8141 всех сынов1121 Израилевых3478 по ту сторону5676 Иордана3383 в земле776 Аморрейской,567 которая в Галааде.1568

9 Наконец Аммонитяне11215983 перешли5674 Иордан,3383 чтобы вести3898 войну3898 с Иудою3063 и Вениамином1144 и с домом1004 Ефремовым.669 И весьма3966 тесно3334 было3334 сынам Израиля.3478

10 И возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и говорили:559 согрешили2398 мы пред Тобою, потому что оставили5800 Бога430 нашего и служили5647 Ваалам.1168

11 И сказал559 Господь3068 сынам1121 Израилевым:3478 не угнетали3905 ли вас Египтяне,4714 и Аморреи,567 и Аммонитяне,11215983 и Филистимляне,6430

12 и Сидоняне,6722 и Амаликитяне,6002 и Моавитяне,4584 и когда вы взывали6817 ко Мне, не спасал3467 ли Я вас от рук3027 их?

13 А вы оставили5800 Меня и стали5647 служить5647 другим312 богам;430 за то Я не буду3467 уже3254 спасать3467 вас:

14 пойдите,3212 взывайте2199 к богам,430 которых вы избрали,977 пусть они1992 спасают3467 вас в тесное6869 для вас время.6256

15 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Господу:3068 согрешили2398 мы; делай6213 с нами все, что Тебе угодно,58692896 только избавь5337 нас ныне.3117

16 И отвергли5493 от7130 себя чужих5236 богов430 и стали5647 служить5647 Господу.3068 И не потерпела7114 душа5315 Его страдания5999 Израилева.3478

17 Аммонитяне11215983 собрались6817 и расположились2583 станом2583 в Галааде;1568 собрались622 также сыны1121 Израилевы3478 и стали2583 станом2583 в Массифе.4709

18 Народ5971 и князья8269 Галаадские1568 сказали559 друг376 другу:7453 кто376 начнет2490 войну3898 против Аммонитян,11215983 тот будет начальником7218 всех жителей3427 Галаадских.1568

士師記

第10章

Книга Судей Израилевых

Глава 10

1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、

1 После310 Авимелеха40 восстал6965 для спасения3467 Израиля3478 Фола,8439 сын1121 Фуи,6312 сына1121 Додова,1734 из колена Иссахарова.3485 Он жил3427 в Шамире8069 на горе2022 Ефремовой.669

2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。

2 Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 три7969 года,8141 и умер,4191 и погребен6912 в Шамире.8069

3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。

3 После310 него восстал6965 Иаир2971 из Галаада1569 и был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 два8147 года.8141

4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。

4 У него было тридцать7970 сыновей,1121 ездивших7392 на тридцати7970 молодых5895 ослах,5895 и тридцать7970 городов5892 было у них; их до сего дня3117 называют7121 селениями2334 Иаира,2334 что в земле776 Галаадской.1568

5 睚耳死、葬於迦門。

5 И умер4191 Иаир2971 и погребен6912 в Камоне.7056

6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。

6 Сыны1121 Израилевы3478 продолжали3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и служили5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 и богам430 Арамейским,758 и богам430 Сидонским,6721 и богам430 Моавитским,4124 и богам430 Аммонитским,11215983 и богам430 Филистимским;6430 а Господа3068 оставили5800 и не служили5647 Ему.

7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、

7 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и Он предал4376 их в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 Аммонитян;11215983

8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。

8 они теснили7492 и мучили7533 сынов1121 Израилевых3478 с того года8141 восемнадцать80836240 лет,8141 всех сынов1121 Израилевых3478 по ту сторону5676 Иордана3383 в земле776 Аморрейской,567 которая в Галааде.1568

9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、

9 Наконец Аммонитяне11215983 перешли5674 Иордан,3383 чтобы вести3898 войну3898 с Иудою3063 и Вениамином1144 и с домом1004 Ефремовым.669 И весьма3966 тесно3334 было3334 сынам Израиля.3478

10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。

10 И возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и говорили:559 согрешили2398 мы пред Тобою, потому что оставили5800 Бога430 нашего и служили5647 Ваалам.1168

11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。

11 И сказал559 Господь3068 сынам1121 Израилевым:3478 не угнетали3905 ли вас Египтяне,4714 и Аморреи,567 и Аммонитяне,11215983 и Филистимляне,6430

12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。

12 и Сидоняне,6722 и Амаликитяне,6002 и Моавитяне,4584 и когда вы взывали6817 ко Мне, не спасал3467 ли Я вас от рук3027 их?

13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。

13 А вы оставили5800 Меня и стали5647 служить5647 другим312 богам;430 за то Я не буду3467 уже3254 спасать3467 вас:

14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。

14 пойдите,3212 взывайте2199 к богам,430 которых вы избрали,977 пусть они1992 спасают3467 вас в тесное6869 для вас время.6256

15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。

15 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Господу:3068 согрешили2398 мы; делай6213 с нами все, что Тебе угодно,58692896 только избавь5337 нас ныне.3117

16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。

16 И отвергли5493 от7130 себя чужих5236 богов430 и стали5647 служить5647 Господу.3068 И не потерпела7114 душа5315 Его страдания5999 Израилева.3478

17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。

17 Аммонитяне11215983 собрались6817 и расположились2583 станом2583 в Галааде;1568 собрались622 также сыны1121 Израилевы3478 и стали2583 станом2583 в Массифе.4709

18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。

18 Народ5971 и князья8269 Галаадские1568 сказали559 друг376 другу:7453 кто376 начнет2490 войну3898 против Аммонитян,11215983 тот будет начальником7218 всех жителей3427 Галаадских.1568