民數記

第14章

1 是夜會衆大聲號哭。

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

14 併於上節

15 併於上節

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

32 惟爾曹必暴骨於野。

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

37 遇災而死於耶和華前、

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

Числа

Глава 14

1 И подняло5375 все общество5712 вопль,6963 и плакал54141058 народ5971 во всю ту ночь;3915

2 и роптали3885 на Моисея4872 и Аарона175 все сыны1121 Израилевы,3478 и все общество5712 сказало559 им: о, если3863 бы мы умерли4191 в земле776 Египетской,4714 или3863 умерли4191 бы в пустыне4057 сей!

3 и для чего Господь3068 ведет935 нас в землю776 сию, чтобы мы пали5307 от меча?2719 жены802 наши и дети2945 наши достанутся в добычу957 врагам; не лучше2896 ли нам возвратиться7725 в Египет?4714

4 И сказали559 друг376 другу:251 поставим5414 себе начальника7218 и возвратимся7725 в Египет.4714

5 И пали5307 Моисей4872 и Аарон175 на5921 лица6440 свои пред3942 всем собранием6951 общества5712 сынов1121 Израилевых.3478

6 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 из осматривавших8446 землю,776 разодрали7167 одежды899 свои

7 и сказали559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 земля,776 которую мы проходили5674 для осмотра,8446 очень,3966 очень3966 хороша;2896776

8 если Господь3068 милостив2654 к нам, то введет935 нас в землю776 сию и даст5414 нам ее — эту землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

9 только против Господа3068 не восставайте4775 и не бойтесь3372 народа5971 земли776 сей; ибо он достанется нам на съедение:3899 защиты6738 у них не стало,5493 а с нами Господь;3068 не бойтесь3372 их.

10 И сказало559 все общество:5712 побить7275 их камнями!68 Но слава3519 Господня3068 явилась7200 в скинии168 собрания4150 всем сынам1121 Израилевым.3478

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 доколе будет5006 раздражать5006 Меня народ5971 сей? и доколе будет539 он не3808 верить539 Мне при всех знамениях,226 которые делал6213 Я среди7130 его?

12 поражу5221 его язвою1698 и истреблю3423 его и произведу6213 от тебя народ1471 многочисленнее1419 и сильнее6099 его.

13 Но Моисей4872 сказал559 Господу:3068 услышат8085 Египтяне,4714 из среды7130 которых Ты силою3581 Твоею вывел5927 народ5971 сей,

14 и скажут559 жителям3427 земли776 сей, которые слышали,8085 что Ты, Господь,3068 находишься среди7130 народа5971 сего, и что Ты, Господь,3068 даешь7200 им видеть7200 Себя лицем5869 к лицу,5869 и облако6051 Твое стоит5975 над ними, и Ты идешь1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 а ночью3915 в столпе5982 огненном;784

15 и если Ты истребишь4191 народ5971 сей, как одного259 человека,376 то народы,1471 которые слышали8085 славу8088 Твою, скажут:559

16 Господь3068 не1115 мог3201 ввести935 народ5971 сей в землю,776 которую Он с клятвою7650 обещал7650 ему, а потому и погубил7819 его в пустыне.4057

17 Итак да возвеличится1431 сила3581 Господня,136 как834 Ты сказал,1696 говоря:559

18 Господь3068 долготерпелив750639 и многомилостив,72272617 прощающий5375 беззакония5771 и преступления,6588 и не оставляющий5352 без наказания,5352 но наказывающий6485 беззаконие5771 отцов1 в детях1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода.

19 Прости5545 грех5771 народу5971 сему по великой1433 милости2617 Твоей, как Ты прощал5375 народ5971 сей от Египта4714 доселе.2008

20 И сказал559 Господь3068 Моисею: прощаю5545 по слову1697 твоему;

21 но199 жив2416 Я, и славы3519 Господней3068 полна4390 вся земля:776

22 все,582 которые видели7200 славу3519 Мою и знамения226 Мои, сделанные6213 Мною в Египте4714 и в пустыне,4057 и искушали5254853 Меня уже десять6235 раз,6471 и не слушали8085 гласа6963 Моего,

23 не518 увидят7200 земли,776 которую Я с клятвою7650 обещал7650 отцам1 их; все, раздражавшие5006 Меня, не увидят7200 ее;

24 но раба5650 Моего, Халева,3612 за то, что6118 в нем был иной312 дух,7307 и он совершенно4390 повиновался310 Мне, введу935 в землю,776 в которую он ходил,935 и семя2233 его наследует3423 ее;

25 Амаликитяне6003 и Хананеи3669 живут3427 в долине;6010 завтра4279 обратитесь6437 и идите5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю.3220

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

27 доколе злому7451 обществу5712 сему роптать3885 на Меня? ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на Меня, Я слышу.8085

28 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь:3068 как говорили1696 вы вслух241 Мне, так и сделаю6213 вам;

29 в пустыне4057 сей падут5307 тела6297 ваши, и все вы исчисленные,6485 сколько вас числом,4557 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 которые роптали3885 на Меня,

30 не518 войдете935 в землю,776 на которой Я, подъемля5375 руку3027 Мою, клялся поселить7931 вас, кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина;5126

31 детей2945 ваших, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, Я введу935 туда, и они узнают3045 землю,776 которую вы презрели,3988

32 а ваши трупы6297 падут5307 в пустыне4057 сей;

33 а сыны1121 ваши будут кочевать7462 в пустыне4057 сорок705 лет,8141 и будут5375 нести5375 наказание за блудодейство2184 ваше, доколе не погибнут8552 все тела6297 ваши в пустыне;4057

34 по числу4557 сорока705 дней,3117 в которые вы осматривали8446 землю,776 вы понесете5375 наказание5771 за грехи5771 ваши сорок705 лет,8141 год8141 за день,3117 дабы вы познали,3045 что значит быть оставленным8569 Мною.

35 Я, Господь,3068 говорю,1696 и так2063 и сделаю6213 со всем сим злым7451 обществом,5712 восставшим3259 против Меня: в пустыне4057 сей все они погибнут8552 и перемрут.4191

36 И те,582 которых посылал7971 Моисей4872 для осмотрения8446 земли,776 и которые, возвратившись,7725 возмутили38853885 против него все сие общество,5712 распуская3318 худую1681 молву1681 о земле,776

37 сии,582 распустившие3318 худую7451 молву1681 о земле,776 умерли,4191 быв поражены4046 пред3942 Господом;3068

38 только Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 остались2421 живы2421 из тех мужей,1992582 которые ходили1980 осматривать8446 землю.776

39 И сказал1696 Моисей4872 слова1697 сии пред всеми сынами1121 Израилевыми,3478 и народ5971 сильно3966 опечалился.56

40 И, встав7925 рано7925 поутру,1242 пошли5927 на вершину7218 горы,2022 говоря:559 вот,2009 мы пойдем5927 на то место,4725 о котором сказал559 Господь,3068 ибо мы согрешили.2398

41 Моисей4872 сказал:559 для чего вы преступаете5674 повеление6310 Господне?3068 это будет6743 безуспешно;6743

42 не ходите,5927 ибо нет среди7130 вас Господа,3068 чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши;

43 ибо Амаликитяне6003 и Хананеи3669 там пред3942 вами, и вы падете5307 от меча,2719 потому что вы отступили7725 от310 Господа,3068 и не будет с вами Господа.3068

44 Но они дерзнули6075 подняться5927 на вершину2022 горы;7218 ковчег727 же завета1285 Господня3068 и Моисей4872 не7130 оставляли4185 стана.4264

45 И сошли3381 Амаликитяне6003 и Хананеи,3669 живущие3427 на горе2022 той, и разбили5221 их, и гнали3807 их до Хормы.2767

民數記

第14章

Числа

Глава 14

1 是夜會衆大聲號哭。

1 И подняло5375 все общество5712 вопль,6963 и плакал54141058 народ5971 во всю ту ночь;3915

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

2 и роптали3885 на Моисея4872 и Аарона175 все сыны1121 Израилевы,3478 и все общество5712 сказало559 им: о, если3863 бы мы умерли4191 в земле776 Египетской,4714 или3863 умерли4191 бы в пустыне4057 сей!

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

3 и для чего Господь3068 ведет935 нас в землю776 сию, чтобы мы пали5307 от меча?2719 жены802 наши и дети2945 наши достанутся в добычу957 врагам; не лучше2896 ли нам возвратиться7725 в Египет?4714

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

4 И сказали559 друг376 другу:251 поставим5414 себе начальника7218 и возвратимся7725 в Египет.4714

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

5 И пали5307 Моисей4872 и Аарон175 на5921 лица6440 свои пред3942 всем собранием6951 общества5712 сынов1121 Израилевых.3478

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

6 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 из осматривавших8446 землю,776 разодрали7167 одежды899 свои

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

7 и сказали559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 земля,776 которую мы проходили5674 для осмотра,8446 очень,3966 очень3966 хороша;2896776

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

8 если Господь3068 милостив2654 к нам, то введет935 нас в землю776 сию и даст5414 нам ее — эту землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

9 только против Господа3068 не восставайте4775 и не бойтесь3372 народа5971 земли776 сей; ибо он достанется нам на съедение:3899 защиты6738 у них не стало,5493 а с нами Господь;3068 не бойтесь3372 их.

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

10 И сказало559 все общество:5712 побить7275 их камнями!68 Но слава3519 Господня3068 явилась7200 в скинии168 собрания4150 всем сынам1121 Израилевым.3478

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 доколе будет5006 раздражать5006 Меня народ5971 сей? и доколе будет539 он не3808 верить539 Мне при всех знамениях,226 которые делал6213 Я среди7130 его?

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

12 поражу5221 его язвою1698 и истреблю3423 его и произведу6213 от тебя народ1471 многочисленнее1419 и сильнее6099 его.

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

13 Но Моисей4872 сказал559 Господу:3068 услышат8085 Египтяне,4714 из среды7130 которых Ты силою3581 Твоею вывел5927 народ5971 сей,

14 併於上節

14 и скажут559 жителям3427 земли776 сей, которые слышали,8085 что Ты, Господь,3068 находишься среди7130 народа5971 сего, и что Ты, Господь,3068 даешь7200 им видеть7200 Себя лицем5869 к лицу,5869 и облако6051 Твое стоит5975 над ними, и Ты идешь1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 а ночью3915 в столпе5982 огненном;784

15 併於上節

15 и если Ты истребишь4191 народ5971 сей, как одного259 человека,376 то народы,1471 которые слышали8085 славу8088 Твою, скажут:559

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

16 Господь3068 не1115 мог3201 ввести935 народ5971 сей в землю,776 которую Он с клятвою7650 обещал7650 ему, а потому и погубил7819 его в пустыне.4057

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

17 Итак да возвеличится1431 сила3581 Господня,136 как834 Ты сказал,1696 говоря:559

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

18 Господь3068 долготерпелив750639 и многомилостив,72272617 прощающий5375 беззакония5771 и преступления,6588 и не оставляющий5352 без наказания,5352 но наказывающий6485 беззаконие5771 отцов1 в детях1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода.

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

19 Прости5545 грех5771 народу5971 сему по великой1433 милости2617 Твоей, как Ты прощал5375 народ5971 сей от Египта4714 доселе.2008

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

20 И сказал559 Господь3068 Моисею: прощаю5545 по слову1697 твоему;

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

21 но199 жив2416 Я, и славы3519 Господней3068 полна4390 вся земля:776

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

22 все,582 которые видели7200 славу3519 Мою и знамения226 Мои, сделанные6213 Мною в Египте4714 и в пустыне,4057 и искушали5254853 Меня уже десять6235 раз,6471 и не слушали8085 гласа6963 Моего,

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

23 не518 увидят7200 земли,776 которую Я с клятвою7650 обещал7650 отцам1 их; все, раздражавшие5006 Меня, не увидят7200 ее;

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

24 но раба5650 Моего, Халева,3612 за то, что6118 в нем был иной312 дух,7307 и он совершенно4390 повиновался310 Мне, введу935 в землю,776 в которую он ходил,935 и семя2233 его наследует3423 ее;

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

25 Амаликитяне6003 и Хананеи3669 живут3427 в долине;6010 завтра4279 обратитесь6437 и идите5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю.3220

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

27 доколе злому7451 обществу5712 сему роптать3885 на Меня? ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на Меня, Я слышу.8085

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

28 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь:3068 как говорили1696 вы вслух241 Мне, так и сделаю6213 вам;

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

29 в пустыне4057 сей падут5307 тела6297 ваши, и все вы исчисленные,6485 сколько вас числом,4557 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 которые роптали3885 на Меня,

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

30 не518 войдете935 в землю,776 на которой Я, подъемля5375 руку3027 Мою, клялся поселить7931 вас, кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина;5126

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

31 детей2945 ваших, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, Я введу935 туда, и они узнают3045 землю,776 которую вы презрели,3988

32 惟爾曹必暴骨於野。

32 а ваши трупы6297 падут5307 в пустыне4057 сей;

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

33 а сыны1121 ваши будут кочевать7462 в пустыне4057 сорок705 лет,8141 и будут5375 нести5375 наказание за блудодейство2184 ваше, доколе не погибнут8552 все тела6297 ваши в пустыне;4057

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

34 по числу4557 сорока705 дней,3117 в которые вы осматривали8446 землю,776 вы понесете5375 наказание5771 за грехи5771 ваши сорок705 лет,8141 год8141 за день,3117 дабы вы познали,3045 что значит быть оставленным8569 Мною.

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

35 Я, Господь,3068 говорю,1696 и так2063 и сделаю6213 со всем сим злым7451 обществом,5712 восставшим3259 против Меня: в пустыне4057 сей все они погибнут8552 и перемрут.4191

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

36 И те,582 которых посылал7971 Моисей4872 для осмотрения8446 земли,776 и которые, возвратившись,7725 возмутили38853885 против него все сие общество,5712 распуская3318 худую1681 молву1681 о земле,776

37 遇災而死於耶和華前、

37 сии,582 распустившие3318 худую7451 молву1681 о земле,776 умерли,4191 быв поражены4046 пред3942 Господом;3068

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

38 только Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 остались2421 живы2421 из тех мужей,1992582 которые ходили1980 осматривать8446 землю.776

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

39 И сказал1696 Моисей4872 слова1697 сии пред всеми сынами1121 Израилевыми,3478 и народ5971 сильно3966 опечалился.56

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

40 И, встав7925 рано7925 поутру,1242 пошли5927 на вершину7218 горы,2022 говоря:559 вот,2009 мы пойдем5927 на то место,4725 о котором сказал559 Господь,3068 ибо мы согрешили.2398

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

41 Моисей4872 сказал:559 для чего вы преступаете5674 повеление6310 Господне?3068 это будет6743 безуспешно;6743

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

42 не ходите,5927 ибо нет среди7130 вас Господа,3068 чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши;

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

43 ибо Амаликитяне6003 и Хананеи3669 там пред3942 вами, и вы падете5307 от меча,2719 потому что вы отступили7725 от310 Господа,3068 и не будет с вами Господа.3068

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

44 Но они дерзнули6075 подняться5927 на вершину2022 горы;7218 ковчег727 же завета1285 Господня3068 и Моисей4872 не7130 оставляли4185 стана.4264

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

45 И сошли3381 Амаликитяне6003 и Хананеи,3669 живущие3427 на горе2022 той, и разбили5221 их, и гнали3807 их до Хормы.2767