民數記

第22章

1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。

2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、

3 併於上節

4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、

5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、

6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。

7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。

8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、

9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。

10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、

11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。

12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。

13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。

14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。

15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。

16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。

17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。

18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。

19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。

20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。

21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。

22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、

23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。

24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、

25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、

26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、

27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。

28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、

29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。

30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。

31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。

32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。

33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。

34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。

35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、

36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。

37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。

38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。

39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、

40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇

41 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、使觀以色列族營之四隅。

Числа

Глава 22

1 И отправились5265 сыны1121 Израилевы,3478 и остановились2583 на равнинах6160 Моава,4124 при5676 Иордане,3383 против Иерихона.3405

2 И видел7200 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 все, что сделал6213 Израиль3478 Аморреям;567

3 и весьма3966 боялись1481 Моавитяне4124 народа5971 сего, потому что он был многочислен;7227 и устрашились6973 Моавитяне4124 сынов1121 Израилевых.3478

4 И сказали559 Моавитяне4124 старейшинам2205 Мадиамским:4080 этот народ6951 поедает3897 теперь все вокруг5439 нас, как вол7794 поедает3897 траву3418 полевую.7704 Валак1111 же, сын1121 Сепфоров,6834 был царем4428 Моавитян4124 в то время.6256

5 И послал7971 он послов4397 к Валааму,1109 сыну1121 Веорову,1160 в Пефор,6604 который на реке5104 Евфрате, в земле776 сынов1121 народа5971 его, чтобы позвать7121 его и сказать:559 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 и живет3427 он подле4136 меня;

6 итак приди,3212 прокляни779 мне народ5971 сей, ибо он сильнее6099 меня: может быть, я тогда буду3201 в состоянии3201 поразить5221 его и выгнать1644 его из земли;776 я знаю,3045 что кого ты благословишь,1288 тот благословен,1288 и кого ты проклянешь,779 тот проклят.779

7 И пошли3212 старейшины2205 Моавитские4124 и старейшины2205 Мадиамские,4080 с подарками7081 в руках3027 за волхвование,7081 и пришли935 к Валааму,1109 и пересказали1696 ему слова1697 Валаковы.1111

8 И сказал559 он им: переночуйте3885 здесь ночь,3915 и дам7725 вам ответ,1697 как скажет1696 мне Господь.3068 И остались3427 старейшины8269 Моавитские4124 у Валаама.1109

9 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 и сказал:559 какие это люди582 у тебя?

10 Валаам1109 сказал559 Богу:430 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 царь4428 Моавитский,4124 прислал7971 их ко мне сказать:

11 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 итак приди,3212 прокляни6895 мне его; может быть я тогда буду3201 в состоянии3201 сразиться3898 с ним и выгнать1644 его.

12 И сказал559 Бог430 Валааму:1109 не ходи3212 с ними, не проклинай779 народа5971 сего, ибо он благословен.1288

13 И встал6965 Валаам1109 поутру1242 и сказал559 князьям8269 Валаковым:1111 пойдите3212 в землю776 вашу, ибо не3985 хочет3985 Господь3068 позволить5414 мне идти1980 с вами.

14 И встали6965 князья8269 Моавитские,4124 и пришли935 к Валаку,1111 и сказали559 ему: не3985 согласился3985 Валаам1109 идти1980 с нами.

15 Валак1111 послал7971 еще3254 князей,8269 более7227 и знаменитее3513 тех.

16 И пришли935 они к Валааму1109 и сказали559 ему: так говорит559 Валак,1111 сын1121 Сепфоров:6834 не4513 откажись4513 придти1980 ко мне;

17 я окажу3513 тебе великую3966 почесть3513 и сделаю6213 тебе все, что ни скажешь559 мне; приди3212 же, прокляни6895 мне народ5971 сей.

18 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 рабам5650 Валаковым:1111 хотя бы Валак1111 давал5414 мне полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господа,3068 Бога430 моего, и сделать6213 что-либо малое6996 или великое1419 по своему произволу;

19 впрочем, останьтесь3427 здесь и вы на ночь,3915 и я узнаю,3045 что еще3254 скажет1696 мне Господь.3068

20 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 ночью3915 и сказал559 ему: если люди582 сии пришли935 звать7121 тебя, встань,6965 пойди3212 с ними; но389 только делай6213 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе.

21 Валаам1109 встал6965 поутру,1242 оседлал2280 ослицу860 свою и пошел3212 с князьями8269 Моавитскими.4124

22 И воспылал2734 гнев639 Божий430 за то, что он пошел,1980 и стал3320 Ангел4397 Господень3068 на дороге,1870 чтобы воспрепятствовать7854 ему. Он ехал7392 на ослице860 своей и с ними двое8147 слуг5288 его.

23 И увидела7200 ослица860 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и своротила5186 ослица860 с дороги,1870 и пошла3212 на поле;7704 а Валаам1109 стал5221 бить5221 ослицу,860 чтобы возвратить5186 ее на дорогу.1870

24 И стал5975 Ангел4397 Господень3068 на узкой4934 дороге,4934 между виноградниками,3754 где с одной стороны стена1447 и с другой стороны стена.1447

25 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 прижалась3905 к стене7023 и прижала3905 ногу7272 Валаамову1109 к стене;7023 и он опять3254 стал5221 бить5221 ее.

26 Ангел4397 Господень3068 опять5674 перешел3254 и стал5975 в тесном6862 месте,4725 где некуда1870 своротить,5186 ни направо,3225 ни налево.8040

27 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 легла7257 под Валаамом.1109 И воспылал2734 гнев639 Валаама,1109 и стал5221 он бить5221 ослицу860 палкою.4731

28 И отверз6605 Господь3068 уста6310 ослицы,860 и она сказала559 Валааму:1109 что я тебе сделала,6213 что ты бьешь5221 меня вот уже третий7969 раз?7272

29 Валаам1109 сказал559 ослице:860 за то, что ты поругалась5953 надо мною; если3863 бы у меня в руке3027 был3426 меч,2719 то я теперь же убил2026 бы тебя.

30 Ослица860 же сказала559 Валааму:1109 не я ли твоя ослица,860 на которой ты ездил7392 сначала до сего дня?3117 имела5532 ли я привычку5532 так поступать6213 с тобою? Он сказал:559 нет.

31 И открыл1540 Господь3068 глаза5869 Валааму,1109 и увидел7200 он Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и преклонился,6915 и пал7812 на лице639 свое.

32 И сказал559 ему Ангел4397 Господень:3068 за что ты бил5221 ослицу860 твою вот уже три7969 раза?7272 Я вышел,3318 чтобы воспрепятствовать7854 тебе, потому что путь1870 твой не3399 прав3399 предо Мною;

33 и ослица,860 видев7200 Меня, своротила5186 от3942 Меня вот уже три7969 раза;7272 если194 бы она не своротила5186 от3942 Меня, то Я убил2026 бы тебя, а ее оставил2421 бы живою.2421

34 И сказал559 Валаам1109 Ангелу4397 Господню:3068 согрешил2398 я, ибо не знал,3045 что Ты стоишь5324 против7125 меня на дороге;1870 итак, если это неприятно7489 в очах5869 Твоих, то я возвращусь.7725

35 И сказал559 Ангел4397 Господень3068 Валааму:1109 пойди3212 с людьми582 сими, только657 говори1696 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе. И пошел3212 Валаам1109 с князьями8269 Валаковыми.1111

36 Валак,1111 услышав,8085 что идет935 Валаам,1109 вышел3318 навстречу7125 ему в город5892 Моавитский,4124 который на границе1366 при Арноне,769 что у самого7097 предела.1366

37 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 не посылал7971 ли я к тебе, звать7121 тебя? почему ты не шел1980 ко мне? неужели я в самом552 деле552 не могу3201 почтить3513 тебя?

38 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 вот, я и пришел935 к тебе, но могу3201 ли я что3972 от себя сказать?1696 что1697 вложит7760 Бог430 в уста6310 мои, то и буду1696 говорить.1696

39 И пошел3212 Валаам1109 с Валаком1111 и пришли935 в Кириаф-Хуцоф.23517155

40 И заколол2076 Валак1111 волов1241 и овец,6629 и послал7971 к Валааму1109 и князьям,8269 которые были с ним.

41 На другой день утром1242 Валак1111 взял3947 Валаама1109 и возвел5927 его на высоты1116 Вааловы,1120 чтобы он увидел7200 оттуда часть7097 народа.5971

民數記

第22章

Числа

Глава 22

1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。

1 И отправились5265 сыны1121 Израилевы,3478 и остановились2583 на равнинах6160 Моава,4124 при5676 Иордане,3383 против Иерихона.3405

2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、

2 И видел7200 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 все, что сделал6213 Израиль3478 Аморреям;567

3 併於上節

3 и весьма3966 боялись1481 Моавитяне4124 народа5971 сего, потому что он был многочислен;7227 и устрашились6973 Моавитяне4124 сынов1121 Израилевых.3478

4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、

4 И сказали559 Моавитяне4124 старейшинам2205 Мадиамским:4080 этот народ6951 поедает3897 теперь все вокруг5439 нас, как вол7794 поедает3897 траву3418 полевую.7704 Валак1111 же, сын1121 Сепфоров,6834 был царем4428 Моавитян4124 в то время.6256

5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、

5 И послал7971 он послов4397 к Валааму,1109 сыну1121 Веорову,1160 в Пефор,6604 который на реке5104 Евфрате, в земле776 сынов1121 народа5971 его, чтобы позвать7121 его и сказать:559 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 и живет3427 он подле4136 меня;

6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。

6 итак приди,3212 прокляни779 мне народ5971 сей, ибо он сильнее6099 меня: может быть, я тогда буду3201 в состоянии3201 поразить5221 его и выгнать1644 его из земли;776 я знаю,3045 что кого ты благословишь,1288 тот благословен,1288 и кого ты проклянешь,779 тот проклят.779

7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。

7 И пошли3212 старейшины2205 Моавитские4124 и старейшины2205 Мадиамские,4080 с подарками7081 в руках3027 за волхвование,7081 и пришли935 к Валааму,1109 и пересказали1696 ему слова1697 Валаковы.1111

8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、

8 И сказал559 он им: переночуйте3885 здесь ночь,3915 и дам7725 вам ответ,1697 как скажет1696 мне Господь.3068 И остались3427 старейшины8269 Моавитские4124 у Валаама.1109

9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。

9 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 и сказал:559 какие это люди582 у тебя?

10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、

10 Валаам1109 сказал559 Богу:430 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 царь4428 Моавитский,4124 прислал7971 их ко мне сказать:

11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。

11 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 итак приди,3212 прокляни6895 мне его; может быть я тогда буду3201 в состоянии3201 сразиться3898 с ним и выгнать1644 его.

12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。

12 И сказал559 Бог430 Валааму:1109 не ходи3212 с ними, не проклинай779 народа5971 сего, ибо он благословен.1288

13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。

13 И встал6965 Валаам1109 поутру1242 и сказал559 князьям8269 Валаковым:1111 пойдите3212 в землю776 вашу, ибо не3985 хочет3985 Господь3068 позволить5414 мне идти1980 с вами.

14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。

14 И встали6965 князья8269 Моавитские,4124 и пришли935 к Валаку,1111 и сказали559 ему: не3985 согласился3985 Валаам1109 идти1980 с нами.

15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。

15 Валак1111 послал7971 еще3254 князей,8269 более7227 и знаменитее3513 тех.

16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。

16 И пришли935 они к Валааму1109 и сказали559 ему: так говорит559 Валак,1111 сын1121 Сепфоров:6834 не4513 откажись4513 придти1980 ко мне;

17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。

17 я окажу3513 тебе великую3966 почесть3513 и сделаю6213 тебе все, что ни скажешь559 мне; приди3212 же, прокляни6895 мне народ5971 сей.

18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。

18 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 рабам5650 Валаковым:1111 хотя бы Валак1111 давал5414 мне полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господа,3068 Бога430 моего, и сделать6213 что-либо малое6996 или великое1419 по своему произволу;

19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。

19 впрочем, останьтесь3427 здесь и вы на ночь,3915 и я узнаю,3045 что еще3254 скажет1696 мне Господь.3068

20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。

20 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 ночью3915 и сказал559 ему: если люди582 сии пришли935 звать7121 тебя, встань,6965 пойди3212 с ними; но389 только делай6213 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе.

21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。

21 Валаам1109 встал6965 поутру,1242 оседлал2280 ослицу860 свою и пошел3212 с князьями8269 Моавитскими.4124

22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、

22 И воспылал2734 гнев639 Божий430 за то, что он пошел,1980 и стал3320 Ангел4397 Господень3068 на дороге,1870 чтобы воспрепятствовать7854 ему. Он ехал7392 на ослице860 своей и с ними двое8147 слуг5288 его.

23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。

23 И увидела7200 ослица860 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и своротила5186 ослица860 с дороги,1870 и пошла3212 на поле;7704 а Валаам1109 стал5221 бить5221 ослицу,860 чтобы возвратить5186 ее на дорогу.1870

24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、

24 И стал5975 Ангел4397 Господень3068 на узкой4934 дороге,4934 между виноградниками,3754 где с одной стороны стена1447 и с другой стороны стена.1447

25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、

25 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 прижалась3905 к стене7023 и прижала3905 ногу7272 Валаамову1109 к стене;7023 и он опять3254 стал5221 бить5221 ее.

26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、

26 Ангел4397 Господень3068 опять5674 перешел3254 и стал5975 в тесном6862 месте,4725 где некуда1870 своротить,5186 ни направо,3225 ни налево.8040

27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。

27 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 легла7257 под Валаамом.1109 И воспылал2734 гнев639 Валаама,1109 и стал5221 он бить5221 ослицу860 палкою.4731

28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、

28 И отверз6605 Господь3068 уста6310 ослицы,860 и она сказала559 Валааму:1109 что я тебе сделала,6213 что ты бьешь5221 меня вот уже третий7969 раз?7272

29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。

29 Валаам1109 сказал559 ослице:860 за то, что ты поругалась5953 надо мною; если3863 бы у меня в руке3027 был3426 меч,2719 то я теперь же убил2026 бы тебя.

30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。

30 Ослица860 же сказала559 Валааму:1109 не я ли твоя ослица,860 на которой ты ездил7392 сначала до сего дня?3117 имела5532 ли я привычку5532 так поступать6213 с тобою? Он сказал:559 нет.

31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。

31 И открыл1540 Господь3068 глаза5869 Валааму,1109 и увидел7200 он Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и преклонился,6915 и пал7812 на лице639 свое.

32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。

32 И сказал559 ему Ангел4397 Господень:3068 за что ты бил5221 ослицу860 твою вот уже три7969 раза?7272 Я вышел,3318 чтобы воспрепятствовать7854 тебе, потому что путь1870 твой не3399 прав3399 предо Мною;

33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。

33 и ослица,860 видев7200 Меня, своротила5186 от3942 Меня вот уже три7969 раза;7272 если194 бы она не своротила5186 от3942 Меня, то Я убил2026 бы тебя, а ее оставил2421 бы живою.2421

34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。

34 И сказал559 Валаам1109 Ангелу4397 Господню:3068 согрешил2398 я, ибо не знал,3045 что Ты стоишь5324 против7125 меня на дороге;1870 итак, если это неприятно7489 в очах5869 Твоих, то я возвращусь.7725

35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、

35 И сказал559 Ангел4397 Господень3068 Валааму:1109 пойди3212 с людьми582 сими, только657 говори1696 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе. И пошел3212 Валаам1109 с князьями8269 Валаковыми.1111

36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。

36 Валак,1111 услышав,8085 что идет935 Валаам,1109 вышел3318 навстречу7125 ему в город5892 Моавитский,4124 который на границе1366 при Арноне,769 что у самого7097 предела.1366

37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。

37 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 не посылал7971 ли я к тебе, звать7121 тебя? почему ты не шел1980 ко мне? неужели я в самом552 деле552 не могу3201 почтить3513 тебя?

38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。

38 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 вот, я и пришел935 к тебе, но могу3201 ли я что3972 от себя сказать?1696 что1697 вложит7760 Бог430 в уста6310 мои, то и буду1696 говорить.1696

39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、

39 И пошел3212 Валаам1109 с Валаком1111 и пришли935 в Кириаф-Хуцоф.23517155

40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇

40 И заколол2076 Валак1111 волов1241 и овец,6629 и послал7971 к Валааму1109 и князьям,8269 которые были с ним.

41 詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、使觀以色列族營之四隅。

41 На другой день утром1242 Валак1111 взял3947 Валаама1109 и возвел5927 его на высоты1116 Вааловы,1120 чтобы он увидел7200 оттуда часть7097 народа.5971