耶利米書

第23章

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 Горе1945 пастырям,7462 которые губят6 и разгоняют6327 овец6629 паствы4830 Моей! говорит5002 Господь.3068

2 Посему так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к пастырям,7462 пасущим7462 народ5971 Мой: вы рассеяли6327 овец6629 Моих, и разогнали5080 их, и не смотрели6485 за ними; вот, Я накажу6485 вас за злые7455 деяния4611 ваши, говорит5002 Господь.3068

3 И соберу6908 остаток7611 стада6629 Моего из всех стран,776 куда Я изгнал5080 их, и возвращу7725 их во дворы5116 их; и будут плодиться6509 и размножаться.7235

4 И поставлю6965 над ними пастырей,7462 которые будут7462 пасти7462 их, и они уже не будут3372 бояться3372 и пугаться,2865 и не будут6485 теряться,6485 говорит5002 Господь.3068

5 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 и восставлю6965 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6662 и воцарится4427 Царь,4428 и будет поступать7919 мудро,7919 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

6 Во дни3117 Его Иуда3063 спасется3467 и Израиль3478 будет7931 жить7931 безопасно;983 и вот имя8034 Его, которым будут7121 называть7121 Его: «Господь3072 оправдание3072 наше!3072»

7 Посему, вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда уже не будут559 говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»,4714

8 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 и Который привел935 племя2233 дома1004 Израилева3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 куда Я изгнал5080 их», и будут3427 жить3427 на земле127 своей.

9 О пророках.5030 Сердце3820 мое во7130 мне раздирается,7665 все кости6106 мои сотрясаются;7363 я — как пьяный,7910376 как человек,1397 которого одолело5674 вино,3196 ради Господа3068 и ради святых6944 слов1697 Его,

10 потому что земля776 наполнена4390 прелюбодеями,5003 потому что плачет56 земля776 от проклятия;423 засохли3001 пастбища4999 пустыни,4057 и стремление4794 их — зло,7451 и сила1369 их — неправда,

11 ибо и пророк5030 и священник3548 — лицемеры;2610 даже в доме1004 Моем Я нашел4672 нечестие7451 их, говорит5002 Господь.3068

12 За то путь1870 их будет для них, как скользкие2519 места в темноте:653 их толкнут,1760 и они упадут5307 там; ибо Я наведу935 на них бедствие,7451 год8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068

13 И в пророках5030 Самарии8111 Я видел7200 безумие;8604 они пророчествовали5012 именем Ваала,1168 и ввели8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, Израиля.3478

14 Но в пророках5030 Иерусалима3389 вижу7200 ужасное:8186 они прелюбодействуют5003 и ходят1980 во лжи,8267 поддерживают2388 руки3027 злодеев,7489 чтобы никто376 не обращался7725 от своего нечестия;7451 все они предо Мною — как Содом,5467 и жители3427 его — как Гоморра.6017

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о пророках:5030 вот, Я накормлю398 их полынью3939 и напою8248 их водою4325 с желчью,7219 ибо от пророков5030 Иерусалимских3389 нечестие2613 распространилось3318 на всю землю.776

16 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 пророчествующих5012 вам: они обманывают1891 вас, рассказывают1696 мечты2377 сердца3820 своего, а не от уст6310 Господних.3068

17 Они постоянно559 говорят559 пренебрегающим5006 Меня: «Господь3068 сказал:1696 мир7965 будет у вас». И всякому, поступающему1980 по упорству8307 своего сердца,3820 говорят:559 «не придет935 на вас беда».7451

18 Ибо кто стоял5975 в совете5475 Господа3068 и видел7200 и слышал8085 слово1697 Его? Кто внимал7181 слову1697 Его и услышал?8085

19 Вот, идет3318 буря5591 Господня3068 с яростью,2534 буря5591 грозная,2342 и падет2342 на главу7218 нечестивых.7563

20 Гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и доколе не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего; в последующие319 дни3117 вы ясно998 уразумеете995 это.

21 Я не посылал7971 пророков5030 сих, а они сами побежали;7323 Я не говорил1696 им, а они пророчествовали.5012

22 Если бы они стояли5975 в Моем совете,5475 то объявили8085 бы народу5971 Моему слова1697 Мои и отводили7725 бы их от злого7451 пути1870 их и от злых7455 дел4611 их.

23 Разве Я — Бог430 только вблизи,7138 говорит5002 Господь,3068 а не Бог430 и вдали?7350

24 Может ли человек376 скрыться5641 в тайное4565 место,4565 где Я не видел7200 бы его? говорит5002 Господь.3068 Не наполняю4392 ли Я небо8064 и землю?776 говорит5002 Господь.3068

25 Я слышал,8085 что говорят559 пророки,5030 Моим именем8034 пророчествующие5012 ложь.8267 Они говорят:559 «мне снилось,2492 мне снилось».2492

26 Долго ли это будет3426 в сердце3820 пророков,5030 пророчествующих5012 ложь,8267 пророчествующих5030 обман8649 своего сердца?3820

27 Думают2803 ли они довести7911 народ5971 Мой до забвения7911 имени8034 Моего посредством снов2472 своих, которые они пересказывают5608 друг376 другу,7453 как отцы1 их забыли7911 имя8034 Мое из-за Ваала?1168

28 Пророк,5030 который видел сон,2472 пусть и рассказывает5608 его как сон;2472 а у которого Мое слово,1697 тот пусть говорит1696 слово1697 Мое верно.571 Что общего у мякины8401 с чистым зерном?1250 говорит5002 Господь.3068

29 Слово1697 Мое не подобно3541 ли огню,784 говорит5002 Господь,3068 и не подобно ли молоту,6360 разбивающему6327 скалу?5553

30 Посему, вот Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые крадут1589 слова1697 Мои друг376 у друга.7453

31 Вот, Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые действуют3947 своим языком,3956 а говорят:5001 «Он сказал».5002

32 Вот, Я — на пророков5012 ложных8267 снов,2472 говорит5002 Господь,3068 которые рассказывают5608 их и вводят8582 народ5971 Мой в заблуждение8582 своими обманами8267 и обольщением,6350 тогда как Я не посылал7971 их и не повелевал6680 им, и они никакой пользы3276 не приносят3276 народу5971 сему, говорит5002 Господь.3068

33 Если спросит7592 у тебя народ5971 сей, или пророк,5030 или священник:3548 «какое бремя4853 от Господа?»,3068 то скажи559 им: «какое бремя?4853 Я покину5203 вас, говорит5002 Господь».3068

34 Если пророк,5030 или священник,3548 или народ5971 скажет:559 «бремя4853 от Господа»,3068 Я накажу6485 того человека376 и дом1004 его.

35 Так говорите559 друг376 другу7453 и брат376 брату:251 «что ответил6030 Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

36 А этого слова: «бремя4853 от Господа»,3068 впредь не употребляйте:2142 ибо бременем4853 будет такому человеку376 слово1697 его, потому что вы извращаете2015 слова1697 живого2416 Бога,430 Господа3068 Саваофа6635 Бога430 нашего.

37 Так говори559 пророку:5030 «что ответил6030 тебе Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

38 А518 если вы еще будете559 говорить:559 «бремя4853 от Господа»,3068 то так говорит559 Господь:3068 за то, что вы говорите559 слово1697 сие: «бремя4853 от Господа»,3068 тогда как Я послал7971 сказать559 вам: «не говорите:559 бремя4853 от Господа»,3068

39 за то, вот, Я забуду5382 вас вовсе5377 и оставлю5203 вас, и город5892 сей, который Я дал5414 вам и отцам1 вашим, отвергну от лица6440 Моего

40 и положу5414 на вас поношение2781 вечное5769 и бесславие3640 вечное,5769 которое не забудется.7911

耶利米書

第23章

Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。

1 Горе1945 пастырям,7462 которые губят6 и разгоняют6327 овец6629 паствы4830 Моей! говорит5002 Господь.3068

2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。

2 Посему так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к пастырям,7462 пасущим7462 народ5971 Мой: вы рассеяли6327 овец6629 Моих, и разогнали5080 их, и не смотрели6485 за ними; вот, Я накажу6485 вас за злые7455 деяния4611 ваши, говорит5002 Господь.3068

3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。

3 И соберу6908 остаток7611 стада6629 Моего из всех стран,776 куда Я изгнал5080 их, и возвращу7725 их во дворы5116 их; и будут плодиться6509 и размножаться.7235

4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。

4 И поставлю6965 над ними пастырей,7462 которые будут7462 пасти7462 их, и они уже не будут3372 бояться3372 и пугаться,2865 и не будут6485 теряться,6485 говорит5002 Господь.3068

5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、

5 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 и восставлю6965 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6662 и воцарится4427 Царь,4428 и будет поступать7919 мудро,7919 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。

6 Во дни3117 Его Иуда3063 спасется3467 и Израиль3478 будет7931 жить7931 безопасно;983 и вот имя8034 Его, которым будут7121 называть7121 Его: «Господь3072 оправдание3072 наше!3072»

7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

7 Посему, вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда уже не будут559 говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»,4714

8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇

8 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 и Который привел935 племя2233 дома1004 Израилева3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 куда Я изгнал5080 их», и будут3427 жить3427 на земле127 своей.

9 耶利米以衆先知行惡、中心憂傷、筋骸震動、又得耶和華聖言傳示、有若醉人、迷眩於酒。

9 О пророках.5030 Сердце3820 мое во7130 мне раздирается,7665 все кости6106 мои сотрясаются;7363 я — как пьяный,7910376 как человек,1397 которого одолело5674 вино,3196 ради Господа3068 и ради святых6944 слов1697 Его,

10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。

10 потому что земля776 наполнена4390 прелюбодеями,5003 потому что плачет56 земля776 от проклятия;423 засохли3001 пастбища4999 пустыни,4057 и стремление4794 их — зло,7451 и сила1369 их — неправда,

11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、

11 ибо и пророк5030 и священник3548 — лицемеры;2610 даже в доме1004 Моем Я нашел4672 нечестие7451 их, говорит5002 Господь.3068

12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。

12 За то путь1870 их будет для них, как скользкие2519 места в темноте:653 их толкнут,1760 и они упадут5307 там; ибо Я наведу935 на них бедствие,7451 год8141 посещения6486 их, говорит5002 Господь.3068

13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。

13 И в пророках5030 Самарии8111 Я видел7200 безумие;8604 они пророчествовали5012 именем Ваала,1168 и ввели8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, Израиля.3478

14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。

14 Но в пророках5030 Иерусалима3389 вижу7200 ужасное:8186 они прелюбодействуют5003 и ходят1980 во лжи,8267 поддерживают2388 руки3027 злодеев,7489 чтобы никто376 не обращался7725 от своего нечестия;7451 все они предо Мною — как Содом,5467 и жители3427 его — как Гоморра.6017

15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、

15 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о пророках:5030 вот, Я накормлю398 их полынью3939 и напою8248 их водою4325 с желчью,7219 ибо от пророков5030 Иерусалимских3389 нечестие2613 распространилось3318 на всю землю.776

16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。

16 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 пророчествующих5012 вам: они обманывают1891 вас, рассказывают1696 мечты2377 сердца3820 своего, а не от уст6310 Господних.3068

17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。

17 Они постоянно559 говорят559 пренебрегающим5006 Меня: «Господь3068 сказал:1696 мир7965 будет у вас». И всякому, поступающему1980 по упорству8307 своего сердца,3820 говорят:559 «не придет935 на вас беда».7451

18 其中何人與我神契、諦聽我言、

18 Ибо кто стоял5975 в совете5475 Господа3068 и видел7200 и слышал8085 слово1697 Его? Кто внимал7181 слову1697 Его и услышал?8085

19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

19 Вот, идет3318 буря5591 Господня3068 с яростью,2534 буря5591 грозная,2342 и падет2342 на главу7218 нечестивых.7563

20 我志未成、則怒不息、時至自知、

20 Гнев639 Господа3068 не отвратится,7725 доколе Он не совершит6213 и доколе не выполнит6965 намерений4209 сердца3820 Своего; в последующие319 дни3117 вы ясно998 уразумеете995 это.

21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。

21 Я не посылал7971 пророков5030 сих, а они сами побежали;7323 Я не говорил1696 им, а они пророчествовали.5012

22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。

22 Если бы они стояли5975 в Моем совете,5475 то объявили8085 бы народу5971 Моему слова1697 Мои и отводили7725 бы их от злого7451 пути1870 их и от злых7455 дел4611 их.

23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。

23 Разве Я — Бог430 только вблизи,7138 говорит5002 Господь,3068 а не Бог430 и вдали?7350

24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。

24 Может ли человек376 скрыться5641 в тайное4565 место,4565 где Я не видел7200 бы его? говорит5002 Господь.3068 Не наполняю4392 ли Я небо8064 и землю?776 говорит5002 Господь.3068

25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。

25 Я слышал,8085 что говорят559 пророки,5030 Моим именем8034 пророчествующие5012 ложь.8267 Они говорят:559 «мне снилось,2492 мне снилось».2492

26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。

26 Долго ли это будет3426 в сердце3820 пророков,5030 пророчествующих5012 ложь,8267 пророчествующих5030 обман8649 своего сердца?3820

27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、

27 Думают2803 ли они довести7911 народ5971 Мой до забвения7911 имени8034 Моего посредством снов2472 своих, которые они пересказывают5608 друг376 другу,7453 как отцы1 их забыли7911 имя8034 Мое из-за Ваала?1168

28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。

28 Пророк,5030 который видел сон,2472 пусть и рассказывает5608 его как сон;2472 а у которого Мое слово,1697 тот пусть говорит1696 слово1697 Мое верно.571 Что общего у мякины8401 с чистым зерном?1250 говорит5002 Господь.3068

29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。

29 Слово1697 Мое не подобно3541 ли огню,784 говорит5002 Господь,3068 и не подобно ли молоту,6360 разбивающему6327 скалу?5553

30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。

30 Посему, вот Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые крадут1589 слова1697 Мои друг376 у друга.7453

31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。

31 Вот, Я — на пророков,5030 говорит5002 Господь,3068 которые действуют3947 своим языком,3956 а говорят:5001 «Он сказал».5002

32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。

32 Вот, Я — на пророков5012 ложных8267 снов,2472 говорит5002 Господь,3068 которые рассказывают5608 их и вводят8582 народ5971 Мой в заблуждение8582 своими обманами8267 и обольщением,6350 тогда как Я не посылал7971 их и не повелевал6680 им, и они никакой пользы3276 не приносят3276 народу5971 сему, говорит5002 Господь.3068

33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。

33 Если спросит7592 у тебя народ5971 сей, или пророк,5030 или священник:3548 «какое бремя4853 от Господа?»,3068 то скажи559 им: «какое бремя?4853 Я покину5203 вас, говорит5002 Господь».3068

34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。

34 Если пророк,5030 или священник,3548 или народ5971 скажет:559 «бремя4853 от Господа»,3068 Я накажу6485 того человека376 и дом1004 его.

35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。

35 Так говорите559 друг376 другу7453 и брат376 брату:251 «что ответил6030 Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。

36 А этого слова: «бремя4853 от Господа»,3068 впредь не употребляйте:2142 ибо бременем4853 будет такому человеку376 слово1697 его, потому что вы извращаете2015 слова1697 живого2416 Бога,430 Господа3068 Саваофа6635 Бога430 нашего.

37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。

37 Так говори559 пророку:5030 «что ответил6030 тебе Господь?3068» или: «что сказал1696 Господь?3068»

38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、

38 А518 если вы еще будете559 говорить:559 «бремя4853 от Господа»,3068 то так говорит559 Господь:3068 за то, что вы говорите559 слово1697 сие: «бремя4853 от Господа»,3068 тогда как Я послал7971 сказать559 вам: «не говорите:559 бремя4853 от Господа»,3068

39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。

39 за то, вот, Я забуду5382 вас вовсе5377 и оставлю5203 вас, и город5892 сей, который Я дал5414 вам и отцам1 вашим, отвергну от лица6440 Моего

40 使爾含羞抱愧、永世不息、

40 и положу5414 на вас поношение2781 вечное5769 и бесславие3640 вечное,5769 которое не забудется.7911