耶利米書

第34章

1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、

2 併於上節

3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、

4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、

5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。

6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。

7 併於上節

8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。

9 併於上節

10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、

11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、

12 故耶和華使耶利米傳命曰、

13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、

14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。

15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。

16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、

17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。

18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、

19 併於上節

20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、

21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。

22 併於上節

Книга пророка Иеремии

Глава 34

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 когда Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и все войско2428 его и все царства4467 земли,776 подвластные4475 руке3027 его, и все народы5971 воевали3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 его:

2 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 иди1980 и скажи559 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он сожжет8313 его огнем;784

3 и ты не избежишь4422 от руки3027 его, но непременно8610 будешь8610 взят8610 и предан5414 в руки3027 его, и глаза5869 твои увидят7200 глаза5869 царя4428 Вавилонского,894 и уста6310 его будут1696 говорить1696 твоим устам,6310 и пойдешь935 в Вавилон.894

4 Впрочем слушай8085 слово1697 Господне,3068 Седекия,6667 царь4428 Иудейский!3063 так говорит559 Господь3068 о тебе: ты не умрешь4191 от меча;2719

5 ты умрешь4191 в мире,7965 и как для отцов1 твоих, прежних7223 царей,4428 которые были прежде3942 тебя, сожигали4955 при погребении благовония, так сожгут8313 и для тебя и оплачут5594 тебя: «увы,1945 государь!»,113 ибо Я изрек1696 это слово,1697 говорит5002 Господь.3068

6 Иеремия3414 пророк5030 все слова1697 сии пересказал1696 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 в Иерусалиме.3389

7 Между тем войско2428 царя4428 Вавилонского894 воевало3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 Иудейских,3063 которые еще оставались,3498 против Лахиса3923 и Азеки;5825 ибо из городов5892 Иудейских3063 сии только оставались,7604 как города5892 укрепленные.4013

8 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа3068 после310 того, как царь4428 Седекия6667 заключил3772 завет1285 со всем народом,5971 бывшим в Иерусалиме,3389 чтобы объявить7121 свободу,1865

9 чтобы каждый376 отпустил7971 на волю2670 раба5650 своего и рабу8198 свою, Еврея5680 и Евреянку,5680 чтобы никто из них не держал5647 в рабстве5647 Иудея,3064 брата251 своего.

10 И послушались8085 все князья8269 и весь народ,5971 которые вступили935 в завет,1285 чтобы отпустить7971 каждому376 раба5650 своего и каждому376 рабу8198 свою на волю,2670 чтобы не держать5647 их впредь в рабах,5647 — и послушались8085 и отпустили;7971

11 но после310 того, раздумавши,7725 стали7725 брать7725 назад7725 рабов5650 и рабынь,8198 которых отпустили7971 на волю,2670 и принудили35333533 их быть рабами5650 и рабынями.8198

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 от Господа:3068

13 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 Я заключил3772 завет1285 с отцами1 вашими, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства,5650 и сказал:559

14 «в конце7093 седьмого7651 года8141 отпускайте7971 каждый376 брата251 своего, Еврея,5680 который продал4376 себя тебе; пусть он работает5647 тебе шесть8337 лет,8141 а потом отпусти7971 его от себя на волю»;2670 но отцы1 ваши не послушали8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего.

15 Вы ныне3117 обратились7725 и поступили6213 справедливо3477 пред очами5869 Моими, объявив7121 каждый376 свободу1865 ближнему7453 своему, и заключили3772 предо3942 Мною завет1285 в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое;

16 но потом раздумали7725 и обесславили2490 имя8034 Мое, и возвратили7725 к себе каждый376 раба5650 своего и каждый376 рабу8198 свою, которых отпустили7971 на волю,2670 куда душе их угодно,5315 и принуждаете3533 их быть у вас рабами5650 и рабынями.8198

17 Посему так говорит559 Господь:3068 вы не послушались8085 Меня в том, чтобы каждый376 объявил7121 свободу1865 брату251 своему и ближнему7453 своему; за то вот Я, говорит5002 Господь,3068 объявляю7121 вам свободу1865 подвергнуться мечу,2719 моровой1698 язве1698 и голоду,7458 и отдам5414 вас на озлобление21892113 во все царства4467 земли;776

18 и отдам5414 преступивших5825674 завет1285 Мой и не устоявших6965 в словах1697 завета,1285 который они заключили3772 пред3942 лицем3942 Моим, рассекши3772 тельца5695 надвое8147 и пройдя5674 между рассеченными частями1335 его,

19 князей8269 Иудейских3063 и князей8269 Иерусалимских,3389 евнухов5631 и священников3548 и весь народ5971 земли,776 проходивший5674 между рассеченными частями1335 тельца,5695

20 отдам5414 их в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их, и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

21 И Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 и князей8269 его отдам5414 в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 которое отступило5927 от вас.

22 Вот, Я дам6680 повеление,6680 говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 их к этому городу,5892 и они нападут3898 на него, и возьмут3920 его, и сожгут8313 его огнем,784 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею8077 необитаемою.3427

耶利米書

第34章

Книга пророка Иеремии

Глава 34

1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 когда Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и все войско2428 его и все царства4467 земли,776 подвластные4475 руке3027 его, и все народы5971 воевали3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 его:

2 併於上節

2 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 иди1980 и скажи559 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он сожжет8313 его огнем;784

3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、

3 и ты не избежишь4422 от руки3027 его, но непременно8610 будешь8610 взят8610 и предан5414 в руки3027 его, и глаза5869 твои увидят7200 глаза5869 царя4428 Вавилонского,894 и уста6310 его будут1696 говорить1696 твоим устам,6310 и пойдешь935 в Вавилон.894

4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、

4 Впрочем слушай8085 слово1697 Господне,3068 Седекия,6667 царь4428 Иудейский!3063 так говорит559 Господь3068 о тебе: ты не умрешь4191 от меча;2719

5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。

5 ты умрешь4191 в мире,7965 и как для отцов1 твоих, прежних7223 царей,4428 которые были прежде3942 тебя, сожигали4955 при погребении благовония, так сожгут8313 и для тебя и оплачут5594 тебя: «увы,1945 государь!»,113 ибо Я изрек1696 это слово,1697 говорит5002 Господь.3068

6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。

6 Иеремия3414 пророк5030 все слова1697 сии пересказал1696 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 в Иерусалиме.3389

7 併於上節

7 Между тем войско2428 царя4428 Вавилонского894 воевало3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 Иудейских,3063 которые еще оставались,3498 против Лахиса3923 и Азеки;5825 ибо из городов5892 Иудейских3063 сии только оставались,7604 как города5892 укрепленные.4013

8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。

8 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа3068 после310 того, как царь4428 Седекия6667 заключил3772 завет1285 со всем народом,5971 бывшим в Иерусалиме,3389 чтобы объявить7121 свободу,1865

9 併於上節

9 чтобы каждый376 отпустил7971 на волю2670 раба5650 своего и рабу8198 свою, Еврея5680 и Евреянку,5680 чтобы никто из них не держал5647 в рабстве5647 Иудея,3064 брата251 своего.

10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、

10 И послушались8085 все князья8269 и весь народ,5971 которые вступили935 в завет,1285 чтобы отпустить7971 каждому376 раба5650 своего и каждому376 рабу8198 свою на волю,2670 чтобы не держать5647 их впредь в рабах,5647 — и послушались8085 и отпустили;7971

11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、

11 но после310 того, раздумавши,7725 стали7725 брать7725 назад7725 рабов5650 и рабынь,8198 которых отпустили7971 на волю,2670 и принудили35333533 их быть рабами5650 и рабынями.8198

12 故耶和華使耶利米傳命曰、

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 от Господа:3068

13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、

13 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 Я заключил3772 завет1285 с отцами1 вашими, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства,5650 и сказал:559

14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。

14 «в конце7093 седьмого7651 года8141 отпускайте7971 каждый376 брата251 своего, Еврея,5680 который продал4376 себя тебе; пусть он работает5647 тебе шесть8337 лет,8141 а потом отпусти7971 его от себя на волю»;2670 но отцы1 ваши не послушали8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего.

15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。

15 Вы ныне3117 обратились7725 и поступили6213 справедливо3477 пред очами5869 Моими, объявив7121 каждый376 свободу1865 ближнему7453 своему, и заключили3772 предо3942 Мною завет1285 в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое;

16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、

16 но потом раздумали7725 и обесславили2490 имя8034 Мое, и возвратили7725 к себе каждый376 раба5650 своего и каждый376 рабу8198 свою, которых отпустили7971 на волю,2670 куда душе их угодно,5315 и принуждаете3533 их быть у вас рабами5650 и рабынями.8198

17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。

17 Посему так говорит559 Господь:3068 вы не послушались8085 Меня в том, чтобы каждый376 объявил7121 свободу1865 брату251 своему и ближнему7453 своему; за то вот Я, говорит5002 Господь,3068 объявляю7121 вам свободу1865 подвергнуться мечу,2719 моровой1698 язве1698 и голоду,7458 и отдам5414 вас на озлобление21892113 во все царства4467 земли;776

18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、

18 и отдам5414 преступивших5825674 завет1285 Мой и не устоявших6965 в словах1697 завета,1285 который они заключили3772 пред3942 лицем3942 Моим, рассекши3772 тельца5695 надвое8147 и пройдя5674 между рассеченными частями1335 его,

19 併於上節

19 князей8269 Иудейских3063 и князей8269 Иерусалимских,3389 евнухов5631 и священников3548 и весь народ5971 земли,776 проходивший5674 между рассеченными частями1335 тельца,5695

20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、

20 отдам5414 их в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их, и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。

21 И Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 и князей8269 его отдам5414 в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 которое отступило5927 от вас.

22 併於上節

22 Вот, Я дам6680 повеление,6680 говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 их к этому городу,5892 и они нападут3898 на него, и возьмут3920 его, и сожгут8313 его огнем,784 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею8077 необитаемою.3427