路加福音

第11章

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

3 所需之糧、日日賜我、

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

6 蓋有友自道中來、無以供之、

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

12 求卵、而與之蠍乎、

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

25 至則見掃除修飾矣、

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

35 愼之哉、爾光勿暗、

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

Евангелие от Луки

Глава 11

1 2532 Случилось,1096 что когда172235881511 Он846 в1722 одном5100 месте5117 молился,4336 и5613 перестал,3973 один5100 из3588 учеников3101 Его846 сказал20364314 Ему:846 Господи,2962 научи1321 нас2248 молиться,4336 как2531 и2532 Иоанн2491 научил13213588 учеников3101 своих.846

2 Он сказал20361161 им:846 когда3752 молитесь,4336 говорите:3004 «Отче3962 наш,2257 сущий3588 на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

3 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 подавай1325 нам22543588 на каждый2596 день;2250

4 и2532 прости863 нам22543588 грехи266 наши,2257 ибо1063 и2532 мы846 прощаем863 всякому3956 должнику3784 нашему;2254 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого».4190

5 И2532 сказал20364314 им:846 положим, что кто-нибудь5101 из1537 вас,5216 имея2192 друга,53842532 придет4198 к4314 нему846 в полночь3317 и2532 скажет2036 ему:846 «друг!5384 дай мне3427 взаймы5531 три5140 хлеба,740

6 ибо1894 друг5384 мой3450 с1537 дороги3598 зашел3854 ко4314 мне,3165 и2532 мне2192 нечего37563739 предложить3908 ему»;846

7 а тот2548 изнутри2081 скажет2036 ему в ответ:611 «не3361 беспокой2873 меня,342739303588 двери2374 уже2235 заперты,2808 и3588 дети3813 мои3450 со3326 мною1700 на15193588 постели;28451526 не3756 могу1410 встать450 и дать1325 тебе».4671

8 Если,1487 говорю3004 вам,52132532 он не3756 встанет и не даст1325 ему846450 по122335881511 дружбе5384 с ним,846 то1065 по12233588 неотступности335 его,846 встав,1453 даст1325 ему,846 сколько3745 просит.5535

9 И Я2504 скажу3004 вам:5213 просите,154 и2532 дано будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам,5213

10 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

11 Какой51011161 из вас52163588 отец,3962 когда сын52073588 попросит154 у него хлеба,7403361 подаст1929 ему846 камень?3037 или,14872532 когда попросит рыбы,24863361 подаст1929 ему846 змею3789 вместо473 рыбы?2486

12 Или,22282532 если1437 попросит154 яйца,56093361 подаст1929 ему846 скорпиона?4651

13 Итак,3767 если1487 вы,5210 будучи5225 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец396235881537 Небесный3772 даст1325 Духа4151 Святого403588 просящим154 у Него.846

14 Однажды25322258 изгнал1544 Он беса,11402532 который846 был2258 нем;2974 и1161 когда10963588 бес1140 вышел,1831 немой2974 стал говорить;2980 и3588 народ3793 удивился.2296

15 Некоторые5100 же1161 из1537 них846 говорили:2036 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою1722 веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

16 А1161 другие,2087 искушая,3985 требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с1537 неба.3772

17 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1270 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся1266 само в1909 себе,1438 опустеет,2049 и2532 дом,3624 разделившийся сам в1909 себе,3624 падет;4098

18 если1487 же1161 и3588 сатана4567 разделится1266 сам в1909 себе,1438 то как4459 устоит24763588 царство932 его?846 а3754 вы говорите,3004 что Я3165 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов;1140

19 и1161 если1487 Я1473 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,11403588 то сыновья5207 ваши5216 чьею5101 силою1722 изгоняют1544 их? Посему12235124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

20 Если1487 же1161 Я1722 перстом1147 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то, конечно,686 достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

21 Когда37523588 сильный2478 с оружием2528 охраняет54423588 свой1438 дом,833 тогда в1722 безопасности151520763588 его846 имение;5224

22 когда1875 же11613588 сильнейший2478 его846 нападет1904 на него и победит3528 его,8463588 тогда возьмет142 все оружие3833 его,846 на1909 которое3739 он надеялся,3982 и3588 разделит1239 похищенное4661 у него.846

23 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

24 Когда37523588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и,2532 не3361 находя,2147 говорит:3004 «возвращусь5290 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 вышел»;1831

25 и,2532 придя,2064 находит2147 его выметенным4563 и2532 убранным;2885

26 тогда5119 идет4198 и2532 берет с собою3880 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4190 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там,1563 — и2532 бывает10963588 для3588 человека444 того1565 последнее2078 хуже55013588 первого.4413

27 1096 Когда же116117223588 Он846 говорил3004 это,5023 одна5100 женщина,1135 возвысив1869 голос5456 из15373588 народа,3793 сказала2036 Ему:846 блаженно31073588 чрево,2836 носившее941 Тебя,4571 и2532 сосцы,31493739 Тебя питавшие!2337

28 А1161 Он846 сказал:20363304 блаженны31073588 слышащие1913588 слово30563588 Божие2316 и2532 соблюдающие5442 его.846

29 3588 Когда же1161 народ3793 стал сходиться во множестве,1865 Он начал756 говорить:30043588 род1074 сей3778 лукав,41902076 он ищет1934 знамения,4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

30 ибо1063 как2531 Иона2495 был1096 знамением4592 для3588 Ниневитян,3536 так3779 будет2071 и3588 Сын52073588 Человеческий444 для3588 рода1074 сего.3778

31 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 людьми4353588 рода1074 сего5026 и2532 осудит2632 их,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

32 Ниневитяне4353535 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим5026 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной,2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

33 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не ставит5087 ее в1519 сокровенном2926 месте, ни3761 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 чтобы24433588 входящие15313588 видели991 свет.5338

34 3588 Светильник30883588 тела4983 есть20763588 око;3788 итак,3767 если37523588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то и2532 все36503588 тело4983 твое4675 будет2076 светло;5460 а1161 если1875 оно будет5600 худо,4190 то и3588 тело4983 твое4675 будет темно.4652

35 Итак,3767 смотри:46483588 свет,5457 который3588 в1722 тебе,4671 не3361 есть2076 ли тьма?4655

36 Если1487 же37673588 тело4983 твое4675 все3650 светло5460 и не3361 имеет2192 ни одной5100 темной4652 части,3313 то будет2071 светло5460 все3650 так, как5613 бы37523588 светильник30883588 освещал5461 тебя4571 сиянием.796

37 Когда17221161 Он3588 говорил2980 это, один5100 фарисей5330 просил2065 Его8463704 к3844 себе846 обедать.709 Он пришел1525 и1161 возлег.377

38 3588 Фарисей5330 же1161 удивился,2296 увидев,1492 что3754 Он не37564412 умыл907 рук перед42533588 обедом.712

39 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 ныне3568 вы,52103588 фарисеи,53303588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда4094 очищаете,25113588 а1161 внутренность2081 ваша5216 исполнена1073 хищения724 и2532 лукавства.4189

40 Неразумные!878 не3756 Тот же ли, Кто3588 сотворил41603588 внешнее,1855 сотворил4160 и3588 внутреннее?2081

41 Подавайте1325 лучше41333588 милостыню1654 из того, что у вас есть,17512532 тогда2400 все3956 будет2076 у вас5213 чисто.2513

42 Но235 горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22383588 руты4076 и2532 всяких3956 овощей,3001 и2532 нерадите3928 о3588 суде2920 и3588 любви263588 Божией:2316 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

43 Горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 любите253588 председания4410 в17223588 синагогах4864 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях.58

44 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 вы2075 — как56133588 гробы34193588 скрытые,823588 над1883 которыми люди4443588 ходят4043 и не3756 знают1492 того.

45 На это6111161 некто5100 из3588 законников3544 сказал3004 Ему:846 Учитель!1320 говоря3004 это,5023 Ты и2532 нас2248 обижаешь.5195

46 Но1161 Он3588 сказал:2036 и2532 вам,52133588 законникам,3544 горе,3759 что3754 налагаете5412 на3588 людей444 бремена5413 неудобоносимые,1419 а2532 сами846 и одним15203588 перстом1147 своим5216 не3756 дотрагиваетесь4379 до3588 них.5413

47 Горе3759 вам,5213 что3754 строите36183588 гробницы34193588 пророкам,4396 которых35881161 избили615 отцы3962 ваши:5216846

48 сим686 вы свидетельствуете3140 о3588 делах20413588 отцов3962 ваших5216 и2532 соглашаетесь4909 с ними, ибо3754 они8463303 избили615 пророков,846 а1161 вы5210 строите3618 им8463588 гробницы.3419

49 Потому12235124 и3588 премудрость46783588 Божия2316 сказала:2036 пошлю649 к1519 ним846 пророков4396 и2532 Апостолов,652 и2532 из1537 них846 одних убьют,615 а2532 других изгонят;1559

50 да2443 взыщется15673588 от5753588 рода1074 сего5026 кровь129 всех39563588 пророков,43963588 пролитая1632 от575 создания2602 мира,2889

51 от5753588 крови129 Авеля6 до21933588 крови129 Захарии,21973588 убитого622 между33423588 жертвенником2379 и3588 храмом.3624 Ей,3483 говорю3004 вам,5213 взыщется1567 от5753588 рода1074 сего.5026

52 Горе3759 вам,52133588 законникам,3544 что3754 вы взяли1423588 ключ28073588 разумения:1108 сами846 не3756 вошли,1525 и3588 входящим1525 воспрепятствовали.2967

53 Когда1161 Он846 говорил30044314 им846 это,5023 книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 сильно1171 приступать1758 к Нему,2532 вынуждая653 у Него846 ответы на4012 многое,4119

54 подыскиваясь1748 под Него846 и2532 стараясь2212 уловить2340 что-нибудь5100 из15373588 уст4750 Его,846 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

路加福音

第11章

Евангелие от Луки

Глава 11

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

1 2532 Случилось,1096 что когда172235881511 Он846 в1722 одном5100 месте5117 молился,4336 и5613 перестал,3973 один5100 из3588 учеников3101 Его846 сказал20364314 Ему:846 Господи,2962 научи1321 нас2248 молиться,4336 как2531 и2532 Иоанн2491 научил13213588 учеников3101 своих.846

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

2 Он сказал20361161 им:846 когда3752 молитесь,4336 говорите:3004 «Отче3962 наш,2257 сущий3588 на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

3 所需之糧、日日賜我、

3 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 подавай1325 нам22543588 на каждый2596 день;2250

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

4 и2532 прости863 нам22543588 грехи266 наши,2257 ибо1063 и2532 мы846 прощаем863 всякому3956 должнику3784 нашему;2254 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого».4190

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

5 И2532 сказал20364314 им:846 положим, что кто-нибудь5101 из1537 вас,5216 имея2192 друга,53842532 придет4198 к4314 нему846 в полночь3317 и2532 скажет2036 ему:846 «друг!5384 дай мне3427 взаймы5531 три5140 хлеба,740

6 蓋有友自道中來、無以供之、

6 ибо1894 друг5384 мой3450 с1537 дороги3598 зашел3854 ко4314 мне,3165 и2532 мне2192 нечего37563739 предложить3908 ему»;846

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

7 а тот2548 изнутри2081 скажет2036 ему в ответ:611 «не3361 беспокой2873 меня,342739303588 двери2374 уже2235 заперты,2808 и3588 дети3813 мои3450 со3326 мною1700 на15193588 постели;28451526 не3756 могу1410 встать450 и дать1325 тебе».4671

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

8 Если,1487 говорю3004 вам,52132532 он не3756 встанет и не даст1325 ему846450 по122335881511 дружбе5384 с ним,846 то1065 по12233588 неотступности335 его,846 встав,1453 даст1325 ему,846 сколько3745 просит.5535

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

9 И Я2504 скажу3004 вам:5213 просите,154 и2532 дано будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам,5213

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

10 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

11 Какой51011161 из вас52163588 отец,3962 когда сын52073588 попросит154 у него хлеба,7403361 подаст1929 ему846 камень?3037 или,14872532 когда попросит рыбы,24863361 подаст1929 ему846 змею3789 вместо473 рыбы?2486

12 求卵、而與之蠍乎、

12 Или,22282532 если1437 попросит154 яйца,56093361 подаст1929 ему846 скорпиона?4651

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

13 Итак,3767 если1487 вы,5210 будучи5225 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец396235881537 Небесный3772 даст1325 Духа4151 Святого403588 просящим154 у Него.846

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

14 Однажды25322258 изгнал1544 Он беса,11402532 который846 был2258 нем;2974 и1161 когда10963588 бес1140 вышел,1831 немой2974 стал говорить;2980 и3588 народ3793 удивился.2296

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

15 Некоторые5100 же1161 из1537 них846 говорили:2036 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою1722 веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

16 А1161 другие,2087 искушая,3985 требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с1537 неба.3772

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

17 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1270 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся1266 само в1909 себе,1438 опустеет,2049 и2532 дом,3624 разделившийся сам в1909 себе,3624 падет;4098

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

18 если1487 же1161 и3588 сатана4567 разделится1266 сам в1909 себе,1438 то как4459 устоит24763588 царство932 его?846 а3754 вы говорите,3004 что Я3165 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов;1140

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

19 и1161 если1487 Я1473 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,11403588 то сыновья5207 ваши5216 чьею5101 силою1722 изгоняют1544 их? Посему12235124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

20 Если1487 же1161 Я1722 перстом1147 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то, конечно,686 достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

21 Когда37523588 сильный2478 с оружием2528 охраняет54423588 свой1438 дом,833 тогда в1722 безопасности151520763588 его846 имение;5224

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

22 когда1875 же11613588 сильнейший2478 его846 нападет1904 на него и победит3528 его,8463588 тогда возьмет142 все оружие3833 его,846 на1909 которое3739 он надеялся,3982 и3588 разделит1239 похищенное4661 у него.846

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

23 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

24 Когда37523588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и,2532 не3361 находя,2147 говорит:3004 «возвращусь5290 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 вышел»;1831

25 至則見掃除修飾矣、

25 и,2532 придя,2064 находит2147 его выметенным4563 и2532 убранным;2885

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

26 тогда5119 идет4198 и2532 берет с собою3880 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4190 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там,1563 — и2532 бывает10963588 для3588 человека444 того1565 последнее2078 хуже55013588 первого.4413

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

27 1096 Когда же116117223588 Он846 говорил3004 это,5023 одна5100 женщина,1135 возвысив1869 голос5456 из15373588 народа,3793 сказала2036 Ему:846 блаженно31073588 чрево,2836 носившее941 Тебя,4571 и2532 сосцы,31493739 Тебя питавшие!2337

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

28 А1161 Он846 сказал:20363304 блаженны31073588 слышащие1913588 слово30563588 Божие2316 и2532 соблюдающие5442 его.846

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

29 3588 Когда же1161 народ3793 стал сходиться во множестве,1865 Он начал756 говорить:30043588 род1074 сей3778 лукав,41902076 он ищет1934 знамения,4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

30 ибо1063 как2531 Иона2495 был1096 знамением4592 для3588 Ниневитян,3536 так3779 будет2071 и3588 Сын52073588 Человеческий444 для3588 рода1074 сего.3778

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

31 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 людьми4353588 рода1074 сего5026 и2532 осудит2632 их,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

32 Ниневитяне4353535 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим5026 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной,2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

33 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не ставит5087 ее в1519 сокровенном2926 месте, ни3761 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 чтобы24433588 входящие15313588 видели991 свет.5338

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

34 3588 Светильник30883588 тела4983 есть20763588 око;3788 итак,3767 если37523588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то и2532 все36503588 тело4983 твое4675 будет2076 светло;5460 а1161 если1875 оно будет5600 худо,4190 то и3588 тело4983 твое4675 будет темно.4652

35 愼之哉、爾光勿暗、

35 Итак,3767 смотри:46483588 свет,5457 который3588 в1722 тебе,4671 не3361 есть2076 ли тьма?4655

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

36 Если1487 же37673588 тело4983 твое4675 все3650 светло5460 и не3361 имеет2192 ни одной5100 темной4652 части,3313 то будет2071 светло5460 все3650 так, как5613 бы37523588 светильник30883588 освещал5461 тебя4571 сиянием.796

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

37 Когда17221161 Он3588 говорил2980 это, один5100 фарисей5330 просил2065 Его8463704 к3844 себе846 обедать.709 Он пришел1525 и1161 возлег.377

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

38 3588 Фарисей5330 же1161 удивился,2296 увидев,1492 что3754 Он не37564412 умыл907 рук перед42533588 обедом.712

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

39 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 ныне3568 вы,52103588 фарисеи,53303588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда4094 очищаете,25113588 а1161 внутренность2081 ваша5216 исполнена1073 хищения724 и2532 лукавства.4189

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

40 Неразумные!878 не3756 Тот же ли, Кто3588 сотворил41603588 внешнее,1855 сотворил4160 и3588 внутреннее?2081

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

41 Подавайте1325 лучше41333588 милостыню1654 из того, что у вас есть,17512532 тогда2400 все3956 будет2076 у вас5213 чисто.2513

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

42 Но235 горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22383588 руты4076 и2532 всяких3956 овощей,3001 и2532 нерадите3928 о3588 суде2920 и3588 любви263588 Божией:2316 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

43 Горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 любите253588 председания4410 в17223588 синагогах4864 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях.58

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

44 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 вы2075 — как56133588 гробы34193588 скрытые,823588 над1883 которыми люди4443588 ходят4043 и не3756 знают1492 того.

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

45 На это6111161 некто5100 из3588 законников3544 сказал3004 Ему:846 Учитель!1320 говоря3004 это,5023 Ты и2532 нас2248 обижаешь.5195

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

46 Но1161 Он3588 сказал:2036 и2532 вам,52133588 законникам,3544 горе,3759 что3754 налагаете5412 на3588 людей444 бремена5413 неудобоносимые,1419 а2532 сами846 и одним15203588 перстом1147 своим5216 не3756 дотрагиваетесь4379 до3588 них.5413

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

47 Горе3759 вам,5213 что3754 строите36183588 гробницы34193588 пророкам,4396 которых35881161 избили615 отцы3962 ваши:5216846

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

48 сим686 вы свидетельствуете3140 о3588 делах20413588 отцов3962 ваших5216 и2532 соглашаетесь4909 с ними, ибо3754 они8463303 избили615 пророков,846 а1161 вы5210 строите3618 им8463588 гробницы.3419

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

49 Потому12235124 и3588 премудрость46783588 Божия2316 сказала:2036 пошлю649 к1519 ним846 пророков4396 и2532 Апостолов,652 и2532 из1537 них846 одних убьют,615 а2532 других изгонят;1559

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

50 да2443 взыщется15673588 от5753588 рода1074 сего5026 кровь129 всех39563588 пророков,43963588 пролитая1632 от575 создания2602 мира,2889

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

51 от5753588 крови129 Авеля6 до21933588 крови129 Захарии,21973588 убитого622 между33423588 жертвенником2379 и3588 храмом.3624 Ей,3483 говорю3004 вам,5213 взыщется1567 от5753588 рода1074 сего.5026

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

52 Горе3759 вам,52133588 законникам,3544 что3754 вы взяли1423588 ключ28073588 разумения:1108 сами846 не3756 вошли,1525 и3588 входящим1525 воспрепятствовали.2967

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

53 Когда1161 Он846 говорил30044314 им846 это,5023 книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 сильно1171 приступать1758 к Нему,2532 вынуждая653 у Него846 ответы на4012 многое,4119

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

54 подыскиваясь1748 под Него846 и2532 стараясь2212 уловить2340 что-нибудь5100 из15373588 уст4750 Его,846 чтобы2443 обвинить2723 Его.846