那鴻書

第2章

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。

Книга пророка Наума

Глава 2

1 Поднимается5927 на59216440 тебя разрушитель:6327 охраняй5341 твердыни,4694 стереги6822 дорогу,1870 укрепи2388 чресла,4975 собирайся553 с силами.35813966

2 Ибо восстановит7725 Господь3068 величие1347 Иакова,3290 как величие1347 Израиля,3478 потому что опустошили1238 их опустошители1238 и виноградные2156 ветви2156 их истребили.7843

3 Щит4043 героев1368 его красен;119 воины2428582 его в одеждах багряных;8529 огнем784 сверкают6393 колесницы7393 в день3117 приготовления3559 к бою, и лес копьев1265 волнуется.7477

4 По улицам2351 несутся1984 колесницы,7393 гремят8264 на площадях;7339 блеск от них, как4758 от огня;3940 сверкают,7323 как молния.1300

5 Он вызывает2142 храбрых117 своих, но они спотыкаются3782 на ходу1979 своем; поспешают4116 на стены2346 города, но осада5526 уже устроена.3559

6 Речные5104 ворота8179 отворяются,6605 и дворец1964 разрушается.4127

7 Решено:5324 она будет обнажена5927 и отведена1540 в плен,1540 и рабыни519 ее будут5090 стонать5090 как голуби,69633123 ударяя8608 себя в грудь.3824

8 Ниневия5210 со времени3117 существования своего была как пруд,1295 полный водою,4325 а они бегут.5127 «Стойте,5975 стойте!5975» Но никто не оглядывается.6437

9 Расхищайте962 серебро,3701 расхищайте962 золото!2091 нет конца7097 запасам84983519 всякой драгоценной2532 утвари.3627

10 Разграблена,950 опустошена4003 и разорена1110 она, — и тает4549 сердце,3820 колени1290 трясутся;6375 у всех в чреслах4975 сильная боль,2479 и лица6440 у всех потемнели.69086289

11 Где теперь логовище4583 львов738 и то пастбище4829 для львенков,3715 по которому ходил1980 лев,738 львица3833 и львенок,7381482 и никто не пугал2729 их, —

12 лев,738 похищающий2963 для насыщения1767 щенков1484 своих, и задушающий2614 для львиц3833 своих, и наполняющий4390 добычею2964 пещеры2356 свои и логовища4585 свои похищенным?2966

13 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И сожгу1197 в дыму6227 колесницы7393 твои, и меч2719 пожрет398 львенков3715 твоих, и истреблю3772 с земли776 добычу2964 твою, и не будет8085 более слышим8085 голос6963 послов4397 твоих.

那鴻書

第2章

Книга пророка Наума

Глава 2

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

1 Поднимается5927 на59216440 тебя разрушитель:6327 охраняй5341 твердыни,4694 стереги6822 дорогу,1870 укрепи2388 чресла,4975 собирайся553 с силами.35813966

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

2 Ибо восстановит7725 Господь3068 величие1347 Иакова,3290 как величие1347 Израиля,3478 потому что опустошили1238 их опустошители1238 и виноградные2156 ветви2156 их истребили.7843

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

3 Щит4043 героев1368 его красен;119 воины2428582 его в одеждах багряных;8529 огнем784 сверкают6393 колесницы7393 в день3117 приготовления3559 к бою, и лес копьев1265 волнуется.7477

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

4 По улицам2351 несутся1984 колесницы,7393 гремят8264 на площадях;7339 блеск от них, как4758 от огня;3940 сверкают,7323 как молния.1300

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

5 Он вызывает2142 храбрых117 своих, но они спотыкаются3782 на ходу1979 своем; поспешают4116 на стены2346 города, но осада5526 уже устроена.3559

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

6 Речные5104 ворота8179 отворяются,6605 и дворец1964 разрушается.4127

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

7 Решено:5324 она будет обнажена5927 и отведена1540 в плен,1540 и рабыни519 ее будут5090 стонать5090 как голуби,69633123 ударяя8608 себя в грудь.3824

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

8 Ниневия5210 со времени3117 существования своего была как пруд,1295 полный водою,4325 а они бегут.5127 «Стойте,5975 стойте!5975» Но никто не оглядывается.6437

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

9 Расхищайте962 серебро,3701 расхищайте962 золото!2091 нет конца7097 запасам84983519 всякой драгоценной2532 утвари.3627

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

10 Разграблена,950 опустошена4003 и разорена1110 она, — и тает4549 сердце,3820 колени1290 трясутся;6375 у всех в чреслах4975 сильная боль,2479 и лица6440 у всех потемнели.69086289

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

11 Где теперь логовище4583 львов738 и то пастбище4829 для львенков,3715 по которому ходил1980 лев,738 львица3833 и львенок,7381482 и никто не пугал2729 их, —

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

12 лев,738 похищающий2963 для насыщения1767 щенков1484 своих, и задушающий2614 для львиц3833 своих, и наполняющий4390 добычею2964 пещеры2356 свои и логовища4585 свои похищенным?2966

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。

13 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И сожгу1197 в дыму6227 колесницы7393 твои, и меч2719 пожрет398 львенков3715 твоих, и истреблю3772 с земли776 добычу2964 твою, и не будет8085 более слышим8085 голос6963 послов4397 твоих.