帖撒羅尼迦前書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、

3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、

4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、

5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、

6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、

7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、

8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇

9 其言我至爾虛爾、棄偶像歸眞有永生上帝、以事之、〇

10 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Павел3972 и2532 Силуан4610 и2532 Тимофей50953588 церкви1577 Фессалоникской2331 в1722 Боге2316 Отце3962 и2532 Господе2962 Иисусе2424 Христе:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

2 Всегда3842 благодарим21683588 Бога2316 за4012 всех3956 вас,5216 вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 наших,2257

3 непрестанно89 памятуя3421 ваше52163588 дело20413588 веры4102 и3588 труд28733588 любви26 и3588 терпение52813588 упования1680 на3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 пред17153588 Богом2316 и2532 Отцем3962 нашим,2257

4 зная14923588 избрание1589 ваше,5216 возлюбленные255259 Богом2316 братия;80

5 потому что37543588 наше2257 благовествование2098 у1519 вас5209 было1096 не3756 в1722 слове3056 только,3440 но235 и2532 в1722 силе1411 и2532 во1722 Святом40 Духе,4151 и2532 со1722 многим4183 удостоверением,4136 как2531 вы сами знаете,1492 каковы3634 были1096 мы для1223 вас5209 между1722 вами.5213

6 И2532 вы5210 сделались1096 подражателями3402 нам2257 и3588 Господу,2962 приняв12093588 слово3056 при1722 многих4183 скорбях2347 с3326 радостью5479 Духа4151 Святого,40

7 так что5620 вы5209 стали1096 образцом5179 для всех39563588 верующих4100 в17223588 Македонии3109 и3588 Ахаии.882

8 Ибо1063 от575 вас5216 пронеслось18373588 слово30563588 Господне2962 не3756 только3440 в17223588 Македонии3109 и2532 Ахаии,882 но235 и2532 во1722 всяком3956 месте51173588 прошла1831 слава о вере4102 вашей52163588 в43143588 Бога,2316 так что5620 нам22192248 ни о чем5100 не3361 нужно5532 рассказывать.2980

9 Ибо1063 сами846 они сказывают518 о4012 нас,2257 какой3697 вход1529 имели2192 мы к4314 вам,5209 и2532 как4459 вы обратились1994 к43143588 Богу2316 от5753588 идолов,1497 чтобы служить1398 Богу2316 живому2198 и2532 истинному228

10 и2532 ожидать3623588 с15373588 небес3772 Сына5207 Его,846 Которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых,3498 Иисуса,2424 избавляющего4506 нас2248 от5753588 грядущего2064 гнева.3709

帖撒羅尼迦前書

第1章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

1 Павел3972 и2532 Силуан4610 и2532 Тимофей50953588 церкви1577 Фессалоникской2331 в1722 Боге2316 Отце3962 и2532 Господе2962 Иисусе2424 Христе:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、

2 Всегда3842 благодарим21683588 Бога2316 за4012 всех3956 вас,5216 вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 наших,2257

3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、

3 непрестанно89 памятуя3421 ваше52163588 дело20413588 веры4102 и3588 труд28733588 любви26 и3588 терпение52813588 упования1680 на3588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 пред17153588 Богом2316 и2532 Отцем3962 нашим,2257

4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、

4 зная14923588 избрание1589 ваше,5216 возлюбленные255259 Богом2316 братия;80

5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、

5 потому что37543588 наше2257 благовествование2098 у1519 вас5209 было1096 не3756 в1722 слове3056 только,3440 но235 и2532 в1722 силе1411 и2532 во1722 Святом40 Духе,4151 и2532 со1722 многим4183 удостоверением,4136 как2531 вы сами знаете,1492 каковы3634 были1096 мы для1223 вас5209 между1722 вами.5213

6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、

6 И2532 вы5210 сделались1096 подражателями3402 нам2257 и3588 Господу,2962 приняв12093588 слово3056 при1722 многих4183 скорбях2347 с3326 радостью5479 Духа4151 Святого,40

7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、

7 так что5620 вы5209 стали1096 образцом5179 для всех39563588 верующих4100 в17223588 Македонии3109 и3588 Ахаии.882

8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇

8 Ибо1063 от575 вас5216 пронеслось18373588 слово30563588 Господне2962 не3756 только3440 в17223588 Македонии3109 и2532 Ахаии,882 но235 и2532 во1722 всяком3956 месте51173588 прошла1831 слава о вере4102 вашей52163588 в43143588 Бога,2316 так что5620 нам22192248 ни о чем5100 не3361 нужно5532 рассказывать.2980

9 其言我至爾虛爾、棄偶像歸眞有永生上帝、以事之、〇

9 Ибо1063 сами846 они сказывают518 о4012 нас,2257 какой3697 вход1529 имели2192 мы к4314 вам,5209 и2532 как4459 вы обратились1994 к43143588 Богу2316 от5753588 идолов,1497 чтобы служить1398 Богу2316 живому2198 и2532 истинному228

10 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、

10 и2532 ожидать3623588 с15373588 небес3772 Сына5207 Его,846 Которого3739 Он воскресил1453 из1537 мертвых,3498 Иисуса,2424 избавляющего4506 нас2248 от5753588 грядущего2064 гнева.3709